ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

ФРАНЦУЗСКИЕ СТИХИ ПУШКИНА.ПЕРЕВОДЫ

Автор:
Автор оригинала:
А.С ПУШКИН
Жанр:

МОЙ ПОРТРЕТ


"Мой портрет", как пишут исследователи творчества Пушкина, был в числе стихов, задававшихся на определённые темы лицеистам учителями французского языка. В данном случае темой было: "Мой внешний и духовный портрет".

Перевод сделан с подстрочника, который приводится в собрании сочинений А.С.Пушкина, Москва, "Художественная Литература", 1974 год, том первый, стр.323-324. Французский оригинал стихотворения напечатан там же.

Пусть читателей не смущает то, что Пушкин говорит в стихотворении о том, что у него "русые волосы". По воспоминаниям сестры, у Пушкина лицейских лет и впрямь были светлые волосы, которые с годами потемнели.

подстрочник
____________


Вы просите у меня мой портрет,
Но написанный с натуры.
Мой милый, он быстро будет готов,
Хотя и в миниатюре.

Я молодой повеса,
Ещё на школьной скамье,
Не глуп, говорю не стесняясь,
И без жеманного кривлянья.

Никогда не было болтуна,
Ни доктора Сорбонны -
Надоедливее и крикливее,
Чем собственная моя особа.

Мой рост с ростом самых долговязых
Не может равняться,
У меня свежий цвет лица, русые волосы
И кудрявая голова.

Я люблю свет и его шум,
Уединение я ненавижу.
Мне претят ссоры и препирательства,
А отчасти и учение.

Спектакли, балы мне очень нравятся,
И если быть откровенным,
Я сказал бы, что я ещё люблю...
Если бы не был в Лицее.

По всему этому, мой милый друг,
Меня можно узнать.
Да, таким, как Бог меня создал,
Я и хочу всегда казаться.

Сущий бес в проказах.
Сущая обезьяна лицом.
Много, слишком много ветрености -
Да, таков Пушкин.


мой перевод
____________


Вы просите портрет, мой друг,
Да поточней, с натуры.
Ну что ж, он - ваш. Вам не соврут
Мои миниатюры.

Повеса я. Что есть, то есть.
Уж в этом постоянство.
Не глуп. Остёр. Ко мне не лезь
С кривляньем да жеманством.

Болтун. Готов хоть день трещать.
На лад настроясь оный,
Я б мог легко переболтать
Профессора Сорбонны.

Пусть не из рослых молодцов,
Страдать тут глупо, право.
Зато я - рус и свеж лицом
И голова кудрява.

Я свет и светский шум люблю.
Мне яд - уединенье.
Зеваю в спорах. В классах сплю,
Заморенный ученьем.

Балы, театр - вот жизнь, друзья!
Но что сего милее?
Сказал бы, что. Да вот, нельзя.
Я всё-таки в Лицее.

Обрисовал себя, как мог
И должен вам признаться -
Каким когда-то создал Бог,
Хотел бы и остаться.

Лик обезьяны. Сущий бес
В проказах, на пирушке.
Таким вот, волею небес,
Явился в мир сей
Пушкин.



КУПЛЕТЫ

Стихотворение "Куплеты" связано в определённой степени с жившей в здании Лицея француженкой Марией Смит, вдовой, в которую был влюблён Пушкин. Очевидно, он хотел этим стихотворением произвести впечатление на Смит и, похоже, добился этого. Известен отзыв Марии Смит на стихотворение, в котором она отмечает изящество слога и талант молодого автора.

Перевод сделан с подстрочника, который приводится в собрании сочинений А.С.Пушкина, Москва, "Художественная Литература", 1974 год, том первый. Там же приводится и французский оригинал стихотворения.

подстрочник
___________

Когда поэт в восторге
Читает вам свою оду или поздравительные стихи,
Когда рассказчик тянет фразу,
Когда слушаешь попугая,
Не находя, чему посмеяться -
Засыпаешь, зеваешь в платок,
Ждёшь минуты, когда можно сказать:
"До приятного свидания!"

Но наедине со своей красавицей
Или среди умных людей
Истинное счастье оживает,
Бываешь доволен, смеёшся, поёшь.
Длите ваши мирные бдения
И пойте на исходе вечера
Вашим друзьям, вашим бутылкам:
"До приятного свидания!"

Друзья, жизнь мимолётна,
И всё уплывает вместе с временем,
Любовь тоже летун,
Птица нашей весны.
Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой.
И навсегда - прощай, надежда,
Когда она упорхнёт, не скажешь более:
"До приятного свидания!"

Время бежит, печальное и жестокое -
И рано или поздно отправляешься на тот свет.
Иногда - это бывает не так уж редко -
Случай спасает нас от могилы,
Удаляются полчища страданий,
И чёрный ужасный скелет
Уходит стучаться в другие двери:
"До приятного свидания!"

Но что? Я чувствую, что утомился,
Утомляя моих дорогих слушателей.
Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,
Он создан не для певцов.
Меня вдохновляют куплеты,
Я властвую над припевом.
Довольно - прощай, перо!
"До приятного свидания!"


мой перевод
____________


КУПЛЕТЫ

Поэт ли в сладостном восторге
Читает оду, мадригал.
Рассказ ли усыпил вас долгий.
Дремоту ль попугай нагнал,
Смешил, смешил, да скушно было,
В платок зеваешь, вот беда,
А молвишь вслух: "Всё очень мило.
До новой встречи, господа!"

Но жизнь не в этом. То ли дело
Познать и сладость бытия:
Наедине с красивой девой,
Иль в умном обществе, друзья.
Так длите дней очарованья
И пойте перед сном всегда -
Друзьям, бутылкам: "До свиданья!
До новой встречи, господа!"

Всему свой срок. Не вечно длится
Ни юность, ни любовный пыл.
Любовь, как молодости птица,
Вспорхнёт, взлетит и - след простыл.
Смешны ей наши оправданья,
Надежды, сердца поздний жар.
Всё кончилось. И на прощанье
К чему твоё: "А ревуар"?

Года летят, наступит время
И смерть визит нам нанесёт.
Да будем мы, друзья, меж теми,
Кто ей подпортит сей обход!
Отступит боль, пройдут страданья.
Глядишь - скелет ушёл стучать
В другие двери.
"До свиданья!",
Уже последнего, видать.

Но что? Я - утомлён и, верно,
Изрядно утомил и вас.
Пора и честь знать. Всё же скверно
Устроен для певцов Парнас.
Зато я здесь парил в куплетах,
Я вдохновенно жизнь им дал.
Прощай перо! И вы, при этом.
"До новой встречи, господа!"





Читатели (7576) Добавить отзыв
От Замок
Мне перевод понравился. В полемику не хочу вступать, боюсь наговорить лишнего ( в отношении Пушкина), потому что он эталон русской поэзии.
18/10/2014 07:53
Рад, что перевод понравился.
Спасибо от имени Пушкина, что не наговорили
лишнего в его адрес.

С уважением,
Яков
20/10/2014 02:12
Наткнулся неожиданно в интернете на Ваш перевод и решил немножко войти в тему. Нашёл один известный перевод Сапгира, вот он:

Мой портрет

Вы попросили мой портрет,
Каков он есть в натуре.
Его рисует вам поэт
Пока в миниатюре.

Я - только юный озорник,
Сижу за партой школьной,
Но правду говорить привык
Без робости окольной.

И в целом свете нет вралей,
Ни докторов Сорбонны
Шумней, назойливей и злей
Меня - моей персоны.

С курчавой шапкою волос,
Румяный без излишка,
Я до Вильгельма не дорос,
Но и не коротышка.

Корплю я с горем пополам
Над грифельной доскою.
Люблю толпу - и смех и гам -
И не терплю покою.

Люблю спектакли и балы.
Еще сказать не смею,
Какие игры мне милы...
Прогонят из Лицея.

Здесь верно все до точки вплоть.
И если уж признаться,
Каким слепил меня Господь,
Таким хочу остаться.

Я сущий бес при том при всем,
Мартышкина мордашка.
Пройдусь по залу колесом! -
Таков уж Пушкин Сашка.
1814

Перевод Генриха Сапгира

Сделал и свой собственный перевод, вот он:

Мой друг, Вам нужен мой портрет,
Срисованный с натуры?
Извольте - затруднений нет:
Быстры миниатюры.

Увы! – Я всё ещё школяр.
И страшная повеса!
При том неглуп – жеманство зря:
Мне нет в нём интереса.

Докучней нету болтуна,
Крикливее персоны,
Чем я . - Пусть даже щелкуна
Из докторов Сорбонны.

Мой рост, признаться, невелик,
Не спорю с долговязым.
Но рус, кудряв, румяный лик –
И свежестью повязан.

Люблю я свет, и шум, и гам.
Я враг уединенья.
За спор учёный не отдам
И капельки терпенья.

Балы, спектакли я люблю.
И если б откровенно -
Сказал бы… Но пока терплю:
В Лицее это скверно.

Да, милый друг, меня узнать
В портрете этом можно.
Так создал Бог – такая стать,
К чему казаться ложным?

Я бес в проказах, а лицом –
Гримаса обезьяны,
Притом кажусь большим глупцом.
Вот Пушкин, без изъяну!

Мне кажется, мой перевод более соответствует подстрочнику, нежели Ваш и Сапгира. Неплохо было бы устроить конкурс переводов и определить наилучший. Во всяком случае, и к Вашему переводу и к переводу Сапгира у меня есть масса претензий.

С пожеланием успехов

15/06/2011 10:30
Яков. С удовольствием прочитал. В том числе и подстрочники. Думаю, Вы со мною согласитесь, что Ваши переводы, в большей степени, только Ваши стихи. Они мало походят внутренним своим мотивом и содержанием на то, что писал юный Саша Пушкин. Его поэтические опыты легки (почти легкомысленны), тогда как Ваши источают зрелую умудрённость. У вас отовсюду сквозит больший жизненный опыт. В этом плане перевод не совсем адекватен. Но очень интересен.

С уважением, В.В.
06/10/2010 16:25
К поступлению в Лицей "француз" Пушкин, получивший кличку "француз" за прекрасное знание французского, которым он щеголял, имел уже за собой солидный для его возраста опыт сочинительства на французском: стихи, поэму, комедию (под Мольера). По воспоминаниям сестры, Пушкин "уже девяти лет любил читать Плутарха". Ребёнком пишет его брат Лев "Пушкин проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца поглощал книги одну за другой. Пушкин был одарён памятью необыкновенной и на одиннадцатом году уже знал наизусть чуть ли не всю французскую литературу".
Пущин, вспоминая о лицейских годах пишет: "Все мы видели, что Пушкин нас опередил, много прочёл, о чём мы и не слыхали... видишь, бывало его поглощённым не по летам в думы и чтения".
Стихотворение "Куплеты", которое я перевёл, написаны Пушкиным за год до окончания Лицея. На следующий год после окончания Лицея, среди других стихов, он напишет совсем не легкомысленную "Оду Вольности" и стих, позже ставший романсом, в котором будут слова "Не спрашивай, зачем унылой думой среди забав я часто омрачён...", стих, который, не зная, что его написал юный Пушкин, подумаешь, что написал его умудрённый жизненным опытом поэт в летах. Это именно тот, явно повзрослевший не по годам Пушкин, который только что закончил Лицей. Да и его лицейский стих "Лицинию" мало свидетельствует о легкомысленности, скорее об обратном.

Multi multa sciunt nemo

С уважением. Яков
07/10/2010 19:48
Блестящие переводы!!! Очень талантливо! Пожалуй, с одной строкой не соглашусь: "До новой встречи, господа!" А "К чему твоё: "А ревуар"?-к месту. С уважением
Анатолий Третьяков.



29/07/2009 21:16
Рад, Анатолий, что переводы понравились. Не совсем понятно почему не устраивает: "До новой встречи, господа!" Если дело здесь в слове "господа", то это слово довольно часто встречается в лексиконе современников Пушкина да и самого Пушкина. По памяти, царь, выйдя после беседы с Пушкиным, представил его: "Вот вам, господа, новый Пушкин!"

С уважением!
Яков
30/07/2009 15:16
От Лю
Ваш перевод, как мне кажется, очень в стиле оригинала... Действительно, проникнут пушкинским настроением и даже стилистикой его... Мне кажется, очень удачно, Яков!
Спасибо!
С теплом - Лю
27/05/2009 09:33
Очень старался попасть в пушкинскую стилистику,
но не мне судить. Большое спасибо, Лю, за визит, за отклики!

Всех благ! Творческой левитации!
С симпатией,
Яков
27/05/2009 16:23
Возникает впечатление, что Вы тоже были увлечены Марией Смит...
И вместе с Пушкиным бродили...слушая, как он читает свой вариант на французском...
Такая необыкновенно-бережная перекличка настроений и чувств...

Рада, рада...обернуться через плечо во времена иные российские, где СЛОВО было любимцем публики.
Спасибо!
Аля
23/05/2009 17:50
Да уж, побродил я с влюблённым лицеистом-Пушкиным. Вживался в его образ, как если бы мне поручили сыграть роль Пушкина в кино. Прочитал изрядное количество книг о нём: Тынянова, Вересаева, разные исследования, воспоминания, ну и, конечно, читал опять и опять его лицейские стихи, чтобы надышаться атмосферой Лицея, пушкинской стилистикой того времени. Перевод - штука трудная, легче писать свои стихи, чем переводить, но зато, в конечнои итоге, всё это приносит тебе колоссальное наслаждение. Кроме того, погружение с головой в чужой мир, да ещё такого поэта, как Пушкин - необычайно интересно и волнующе.
Большое спасибо, Аля, за внимание, за отклик!
Всего Вам доброго!

С уважением и симпатией!
Яков
23/05/2009 18:48
От Vlad
Снова порадовали бережным переводом. Спасибо!
21/05/2009 19:31
Вам спасибо за внимание к моим стихам!
Очень рад, что переводы пришлись по душе.

Творческих и иных успехов!
С уважением!

Яков
22/05/2009 21:10
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи