ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Мама

Автор:
Жанр:
По вечерам коровьи вздохи,
Сопенье коз и фырканье коней
В хлеву влекут к родным истокам
Щемящей памятью дремучих дней.

И видишь взгляд лица родного:
Улыбку старых губ и седину
Бровей. Совсем ещё не много
И мать предложит корма дать коню.

Она глядит и сердцу больно:
Нет хлева, дома нет – лишь лабиринт
Воспоминаний вьётся вольно,
Заботливо, как в детстве мамин бинт.




Читатели (393) Добавить отзыв
От Люда
Очень трогательно. Особенно – последняя строфа: прочтёшь – и в горле ком. И нет сердца, что не откликнулось бы на эту боль.
Друзья, прошу у вас совет:
Кто может дать ответ,
Чего не купишь, не займёшь,
Утратив, не вернёшь?
Друзья, кто может мне сказать,
Где взять другую мать?
Это отрывок из моего перевода слов песни «Майн идише маме»( «Моя еврейская мама»). Если хотите, прочтите весь перевод на моей странице. Есть темы, что объединяют. О матери – одна из них. Спасибо
27/06/2009 10:01
Спасибо. Обязательно загляну.
27/06/2009 14:06
От Люда
Здравствуйте, Саша. Вынуждена вернуться к вашему ст-нию «Мама», а затем – к вашей рецензии на мой перевод песни «Майн идише мамэ». В своей рецензии я сознательно умолчала о двух не- достатках вашего ст-ния. Вот они: первый – крайне «неряшливая» рифма,(а,вернее, её отсутствие), во 2-й и 4-й строчках 2-й строфы: «седину» - «коню». Это разве рифма? И еще: 1-я строка 3-ей строфы: «Она глядит и сердцу больно.» Так у вас. А произнесите-ка – и увидите, что после слова «глядит» просится пауза. А она у вас никак не обозначена. Ведь даже простая грамматика подсказывает, что это – сложное предложение, и на границе между его частями необходим какой-то знак: либо запятая, либо тире(тире здесь по-моему, лучше.) Мелочи, скажете? Как бы не так: первое – признак небрежного отношения к слову, т. е. материалу, из которого «лепится» ст-ние. И оба – признак слабого чутья «музыки» стиха. И, чтобы уже закончить о грамматике: в вашем отзыве на мой перевод вы написали: «перевод Гейна». Просто неловко это читать! Фамилия «Гейне» не склоняется. А теперь – почему сознательно умолчала: щадила ваше самолюбие. А вот вы моё – не пощадили. В своём отзыве вы назвали мой перевод «неуклюжим». Бросили это обидное слово как бы «через плечо», снисходительно и бездоказательно. Такие вещи недопустимы: надо щадить авторское самолюбие, как я щадила ваше. Критиковать? Пожалуйста. Но приведите аргументы в доказательство «неуклюжести» моего перевода. И почему вы так уверены, что ваша «интерпретация» беудет удачнее моей? Вечное недовольство собой – признак настоящего таланта. А без уважения к людям – нет интеллигентного человека. Подумайте над моими словами. И желаю дальнейших успехов.
28/06/2009 08:17
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи