Спи, друг мой! Свечку затушил Зефир ревнивый – взмахом крыл – Тебе и невдомёк, Сколь долго ангел хлопотал, Чтоб для тебя не угасал Небесный фитилёк!
Он мог бы вспышкой маяка – Во тьме сверкнуть для моряка – Когда надежды нет! Он мог бы слабеньким лучом – Забрезжить чуть над трубачом – И возвестить – Рассвет!
Emily Dickinson
259
Good night! Which put the candle out? A jealous Zephyr – not a doubt – Ah, friend, you little, knew How long at the celestial wick The Angels – labored – diligent – Extinguished – now – for you!
It might – have been the Light House spark Some Sailor – rowing in the Dark – Had importuned to see! It might – have been the waning lamp That lit the Drummer in the Camp To purer Reveille!
c. 1861
|