ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Наша жизнь ( Our life )

Автор:
Автор оригинала:
Любовь Соколик
Жанр:
Наша жизнь

Вся наша жизнь - в любви,
Как много в этом счастья!
И каждый день продли
В ней наших душ участье!

Our life

Our life in love,
What happy so much!
We are living now
In our souls touch!

01.06.2009 г.




Читатели (155) Добавить отзыв
Люба, без обид, но английский вариант нужно доработать - получается нонсенс. Особенно первые две строчки. Концовка имеет смысл. Это я вам как преподаватель говорю.
28/06/2011 17:12
Сергей, какие могут быть обиды? Если знаешь, как исправить, то жду вариант.

С любовью Любовь.
28/06/2011 20:18
Пусть Б-г меня простит,
Скажу: весь этот сюр
Не то что не летит, -
Не катит, mon amour.
01/06/2009 17:30
Что именно, здесь два произведения?
01/06/2009 17:38
Люба, а теперь я переведу, с вашего позволения, ВАш англицский стих на русский

Наша влюбленная жизнь
И счастливый так!
Крошечный стиль жизни теперь
В нашем касании душ!

Двойка Вам за английский... :))))

01/06/2009 15:23
WEE - крошечный, а WE -мы , хорошо, что исправили, ну а как с остальным? А в также танцуете красиво, как и пишете стихи на иностранных языках?
01/06/2009 15:52
Или это особый хохляцкий диалект английского, особенно после удара веслом по голове? Уберите и н позорьте Рiдну Украйну на весь мир... Вы
и так в это свой большой вклад уже внесли...
01/06/2009 16:03
Галя, а Вам тогда - кол. Куда дели в переводе слово "сильно" и откуда взялся "стиль"? В клубе "Серебряная струна" один поєт перевёл на укр. мову песню Визбоа "Милая моя, солнышко лесное" как "Любонька моя,..."забыла, нужно написать себе слова, я его спросила, почему не написал близко к тексту, он сказал, что перевод - это новое произведение. Я по-русски всё правильно написала, а по-английски спрошу у коллеги при встрече: времена и артикли уже не помню. Но первым возник англ. вариант. Спасибо за критику.
С любовью, Любовь.
01/06/2009 16:03
Люба, слово "сильно" растворилось во второй строке со словом счастье и уже означает "много", а living - стиль жизни, бытие, но если хотите сказать что "мы живем сейчас" -we ARE living... Я думаю, вначале учать английский, а потом пишут на нем стихи на весь мир, а не наоборот...
01/06/2009 16:12
Танцую я всю свою сознательную жизнь, а на языке Шевспира и Бёрнса начала писать сегодня. Если ты такая грамотная, то где?
01/06/2009 16:15
ЧТО -"ГДЕ"? КОГДА?....
01/06/2009 16:19
А красиво звучит на Мове "ШеВспир", почти как Тарас Бульба...
01/06/2009 16:21
Де вірши на англійській мові?
01/06/2009 16:23
Писала Шекспир, а думала о Шевченко.
01/06/2009 16:25
Давай так пока... ты напиши на русском, дай знак - я переведу на англ., а рифмовать будешь сама... вот так и научимся вместе... А этот блинчик - вытри... пока тут не налетели комики...
01/06/2009 16:25
Нет, єтот блін комом я скормлю комікам.
01/06/2009 16:28
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи