Top.Mail.Ru
Свят – вечір Ліна Костенко Перевод - Владимир Южный - Современная поэзия | стихи | поэтические конкурсы Произведения
ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:

Регистрация на сайте
Реклама на сайте поэзии:

Свят – вечір Ліна Костенко Перевод

Автор:
Жанр:
...

Зима рисует в заоконье.
Теплом напоена кутья.
И Божья Матерь на иконе
в свивальник кутает дитя.
Побудь ещё, сыночек – в детке –
не поднят и не распростёрт.
Ещё плетёт терновник ветки
и дерево на крест растёт.
Ещё печалиться не стоит.
Ещё Иуда чист в душе.
Вон люд с рождественской звездою
на ближнем подступе уже.
Земля бела, а небо сине.
Жизнь колядует зернь горстя'.
Ты на Кресте уже Мессия,
а на руках ещё дитя.


...
Свят – вечір
Ліна Костенко

Мороз малює у віконці.
Узваром дихає кутя.
І Мати Божа на іконці
у хустку кутає дитя.
Побудь дитиною, синочку.
Твоє дитинство золоте.
Ще вітер віє у терночку
і дерево на хрест росте.
Ще час не сплинув за водою,
Ще Юда спить у сповитку.
Он гурт з різдвяною звіздою
уже на ближньому кутку.
Поколядують і засіють.
Ще, може, буде і життя.
Ти на Голгофі вже Месія,
а на руках іще дитя.




Читатели (25) Добавить отзыв
Привет, Володя!
Сколько же глубины и мудрости в Лине! Не устаю поражаться. Спасибо тебе за переводы. С твоей подачи я Лину узнала и полюбила.
07/02/2026 09:58
Привет, Оль!
Только за одно это стоило корпеть, честно говоря, эти переводы даются непросто, не хочется халтурить, а передать всю красоту и чувственность её поэтики порой очень сложно.
08/02/2026 10:06
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи Top.Mail.Ru