![]() |
ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
|
|
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
ФРАНЦУЗСКИЕ СТИХИ ПУШКИНА.ПЕРЕВОДЫ
От Замок
Мне перевод понравился. В полемику не хочу вступать, боюсь наговорить лишнего ( в отношении Пушкина), потому что он эталон русской поэзии. 18/10/2014 04:53
От ЯКОВ РАБИНЕР
Рад, что перевод понравился.
Спасибо от имени Пушкина, что не наговорили лишнего в его адрес. С уважением, Яков 19/10/2014 23:12 Наткнулся неожиданно в интернете на Ваш перевод и решил немножко войти в тему. Нашёл один известный перевод Сапгира, вот он:
Мой портрет Вы попросили мой портрет, Каков он есть в натуре. Его рисует вам поэт Пока в миниатюре. Я - только юный озорник, Сижу за партой школьной, Но правду говорить привык Без робости окольной. И в целом свете нет вралей, Ни докторов Сорбонны Шумней, назойливей и злей Меня - моей персоны. С курчавой шапкою волос, Румяный без излишка, Я до Вильгельма не дорос, Но и не коротышка. Корплю я с горем пополам Над грифельной доскою. Люблю толпу - и смех и гам - И не терплю покою. Люблю спектакли и балы. Еще сказать не смею, Какие игры мне милы... Прогонят из Лицея. Здесь верно все до точки вплоть. И если уж признаться, Каким слепил меня Господь, Таким хочу остаться. Я сущий бес при том при всем, Мартышкина мордашка. Пройдусь по залу колесом! - Таков уж Пушкин Сашка. 1814 Перевод Генриха Сапгира Сделал и свой собственный перевод, вот он: Мой друг, Вам нужен мой портрет, Срисованный с натуры? Извольте - затруднений нет: Быстры миниатюры. Увы! – Я всё ещё школяр. И страшная повеса! При том неглуп – жеманство зря: Мне нет в нём интереса. Докучней нету болтуна, Крикливее персоны, Чем я . - Пусть даже щелкуна Из докторов Сорбонны. Мой рост, признаться, невелик, Не спорю с долговязым. Но рус, кудряв, румяный лик – И свежестью повязан. Люблю я свет, и шум, и гам. Я враг уединенья. За спор учёный не отдам И капельки терпенья. Балы, спектакли я люблю. И если б откровенно - Сказал бы… Но пока терплю: В Лицее это скверно. Да, милый друг, меня узнать В портрете этом можно. Так создал Бог – такая стать, К чему казаться ложным? Я бес в проказах, а лицом – Гримаса обезьяны, Притом кажусь большим глупцом. Вот Пушкин, без изъяну! Мне кажется, мой перевод более соответствует подстрочнику, нежели Ваш и Сапгира. Неплохо было бы устроить конкурс переводов и определить наилучший. Во всяком случае, и к Вашему переводу и к переводу Сапгира у меня есть масса претензий. С пожеланием успехов 15/06/2011 07:30 Яков. С удовольствием прочитал. В том числе и подстрочники. Думаю, Вы со мною согласитесь, что Ваши переводы, в большей степени, только Ваши стихи. Они мало походят внутренним своим мотивом и содержанием на то, что писал юный Саша Пушкин. Его поэтические опыты легки (почти легкомысленны), тогда как Ваши источают зрелую умудрённость. У вас отовсюду сквозит больший жизненный опыт. В этом плане перевод не совсем адекватен. Но очень интересен.
С уважением, В.В. 06/10/2010 14:25
От ЯКОВ РАБИНЕР
К поступлению в Лицей "француз" Пушкин, получивший кличку "француз" за прекрасное знание французского, которым он щеголял, имел уже за собой солидный для его возраста опыт сочинительства на французском: стихи, поэму, комедию (под Мольера). По воспоминаниям сестры, Пушкин "уже девяти лет любил читать Плутарха". Ребёнком пишет его брат Лев "Пушкин проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца поглощал книги одну за другой. Пушкин был одарён памятью необыкновенной и на одиннадцатом году уже знал наизусть чуть ли не всю французскую литературу".
Пущин, вспоминая о лицейских годах пишет: "Все мы видели, что Пушкин нас опередил, много прочёл, о чём мы и не слыхали... видишь, бывало его поглощённым не по летам в думы и чтения". Стихотворение "Куплеты", которое я перевёл, написаны Пушкиным за год до окончания Лицея. На следующий год после окончания Лицея, среди других стихов, он напишет совсем не легкомысленную "Оду Вольности" и стих, позже ставший романсом, в котором будут слова "Не спрашивай, зачем унылой думой среди забав я часто омрачён...", стих, который, не зная, что его написал юный Пушкин, подумаешь, что написал его умудрённый жизненным опытом поэт в летах. Это именно тот, явно повзрослевший не по годам Пушкин, который только что закончил Лицей. Да и его лицейский стих "Лицинию" мало свидетельствует о легкомысленности, скорее об обратном. Multi multa sciunt nemo С уважением. Яков 07/10/2010 17:48 Блестящие переводы!!! Очень талантливо! Пожалуй, с одной строкой не соглашусь: "До новой встречи, господа!" А "К чему твоё: "А ревуар"?-к месту. С уважением
Анатолий Третьяков. 29/07/2009 18:16
От ЯКОВ РАБИНЕР
Рад, Анатолий, что переводы понравились. Не совсем понятно почему не устраивает: "До новой встречи, господа!" Если дело здесь в слове "господа", то это слово довольно часто встречается в лексиконе современников Пушкина да и самого Пушкина. По памяти, царь, выйдя после беседы с Пушкиным, представил его: "Вот вам, господа, новый Пушкин!"
С уважением! Яков 30/07/2009 12:16
От Лю
Ваш перевод, как мне кажется, очень в стиле оригинала... Действительно, проникнут пушкинским настроением и даже стилистикой его... Мне кажется, очень удачно, Яков!
Спасибо! С теплом - Лю 27/05/2009 06:33
От ЯКОВ РАБИНЕР
Очень старался попасть в пушкинскую стилистику,
но не мне судить. Большое спасибо, Лю, за визит, за отклики! Всех благ! Творческой левитации! С симпатией, Яков 27/05/2009 13:23 Возникает впечатление, что Вы тоже были увлечены Марией Смит...
И вместе с Пушкиным бродили...слушая, как он читает свой вариант на французском... Такая необыкновенно-бережная перекличка настроений и чувств... Рада, рада...обернуться через плечо во времена иные российские, где СЛОВО было любимцем публики. Спасибо! Аля 23/05/2009 14:50
От ЯКОВ РАБИНЕР
Да уж, побродил я с влюблённым лицеистом-Пушкиным. Вживался в его образ, как если бы мне поручили сыграть роль Пушкина в кино. Прочитал изрядное количество книг о нём: Тынянова, Вересаева, разные исследования, воспоминания, ну и, конечно, читал опять и опять его лицейские стихи, чтобы надышаться атмосферой Лицея, пушкинской стилистикой того времени. Перевод - штука трудная, легче писать свои стихи, чем переводить, но зато, в конечнои итоге, всё это приносит тебе колоссальное наслаждение. Кроме того, погружение с головой в чужой мир, да ещё такого поэта, как Пушкин - необычайно интересно и волнующе.
Большое спасибо, Аля, за внимание, за отклик! Всего Вам доброго! С уважением и симпатией! Яков 23/05/2009 15:48
От ЯКОВ РАБИНЕР
Вам спасибо за внимание к моим стихам!
Очень рад, что переводы пришлись по душе. Творческих и иных успехов! С уважением! Яков 22/05/2009 18:10 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|
||||||||||||