ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Русаков Василий на: Твои слова унесены  
 Спасибо, спасибо, спасибо... Но Е. В. Невзглядова приводит такой отрывок из воспоминаний Чехова: он ехал на повозке, а возницей был грек, певший по-гречески грустную песню. Потом, когда песня кончилась, грек заплакал. Чехов спросил - отчего? - Песня, грустная, барин. - Переведи. Грек задумался, а потом говорит: нет, барин, по-русски ничего - сидела птичка, сидела, а потом улетела... по-русски - ничего, а по-гречески - так жалко! То, что мы видим в качестве перевода - либо ритмическая передача музыки стихов, при интонационно-смысловой неадекватности исходного и нового текстов, либо передача интонационно-смысловой основы при ритмической неадекватности. С прозой легче. Но стихи изначально существуют только на родном языке, все переводы дают лишь варианты, состязающиеся с оригиналом. Это, применяя образ Мандельштама, ворованый воздух, но интонация исчезает бесследно. А именно интонация делает ритмически организованную речь стихами. Извините за столь долгий экскурс, но это важно.
 07/02/2010 22:08
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи