ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Русаков Василий на: Твои слова унесены  
 С Вами интересно, Вы всегда отвечаете, неважно как, но можно быть уверенным, что ответ придёт. Так вот о чувствах. Чувства требуют выражения посредством чего-либо: слова, красок, звуков (музыка) или посредством какого-либо другого материального носителя. Даже если я транслирую женщине любовное чувство, я делаю это материальным способом - трогая за руку, мурлычу (звук), заглядываю в глаза и т. п. Стихи - материальное воплощение духовно-смысловой деятельности. Я мало интересуюсь инопланетянами, поскольку не имею опыта общения с ними, но точно знаю, они тоже используют какой-нибудь материальный передатчик чувств. Поэтому читая Бёрнса в переводе Маршака, Вы имеете дело сразу с обоими, причём с Бёрнсом опосредовано, а с Маршаком непосредственно. Возьмите "Ворона" По, в билингве я видел полтора десятка переводов этого стихотворения, все об одном, и ни одного похожего. Каков же По? Надо читать английский оригинал. Поэтому, птичку жалко на любом языке, но степень жалости зависит от конкретного языкового воплощения. Я проверял. Моё общение с профессиональными переводчиками убеждает - в переводе больше переводчика, чем переводимого. Только живопись и музыка не требуют перевода, но требуют понимания и толкования. С теплом, В. Р.
 08/02/2010 18:24
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи