ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Troil на: Смысловой перевод с...  
 Уважаемая Наталия!
Дело в том, что все многочисленные переводы этого сонета на самом деле переводами не являются, поскольку просто-напросто абсолютно не учитывают реалии английского языка, в том числе языка Шекспировского.
Возмите вторую строку подлинника:
As to bechold Desert a beggar born.
Уже рассмотрение сочетания "as" с инфинитивом или отдельное употребление инфинитива в функции обстоятельства цели ставит многие вопросы перед переводчиками, которые все они игнорируют. Бог с ними, это действительно сложный вопрос даже для профессиональных филологов.
Совсем другое дело сочетание "a beggar born". Уж здесь-то все кристально просто и ясно. В соответствии с любыи словарем, в соответствии с употреблением такого сочетания в произведениях Шекспира (a gentlman born, a Britain born, a Devil born) это сочетание никак нельзя перевести иначе. как "прирожденный попрошайка".
А дальше уже, как и указывал В.Шекспир: "Добром не кончишь, коли начал худо"
Смысловым же мой перевод назван еще и потому, что на деле я очень далек от поэзии. Мой перевод - это просто рифмованный подстрочник для тех, кто любит не Маршака, а В.Шекспира.
 16/11/2007 16:28
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи