ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира
От Troil
Уважаемая Наталия!
Дело в том, что все многочисленные переводы этого сонета на самом деле переводами не являются, поскольку просто-напросто абсолютно не учитывают реалии английского языка, в том числе языка Шекспировского. Возмите вторую строку подлинника: As to bechold Desert a beggar born. Уже рассмотрение сочетания "as" с инфинитивом или отдельное употребление инфинитива в функции обстоятельства цели ставит многие вопросы перед переводчиками, которые все они игнорируют. Бог с ними, это действительно сложный вопрос даже для профессиональных филологов. Совсем другое дело сочетание "a beggar born". Уж здесь-то все кристально просто и ясно. В соответствии с любыи словарем, в соответствии с употреблением такого сочетания в произведениях Шекспира (a gentlman born, a Britain born, a Devil born) это сочетание никак нельзя перевести иначе. как "прирожденный попрошайка". А дальше уже, как и указывал В.Шекспир: "Добром не кончишь, коли начал худо" Смысловым же мой перевод назван еще и потому, что на деле я очень далек от поэзии. Мой перевод - это просто рифмованный подстрочник для тех, кто любит не Маршака, а В.Шекспира. 16/11/2007 16:28 А что значит смысловой? Как перевод - это не Шекспир по смыслу. "Зову я смерть" - это Маршак, который, кстати сказать, перевёл великолепно этот сонет.
С уважением к труду, 16/11/2007 15:56 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|