ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

Автор:
Автор оригинала:
В.Шекспир
Жанр:
Я смерть зову, ведет все, видеть чтоб
Заслугу попрошайки с малых лет,
Опасности набитый жизнью горб,
Как самой чистой вере веры нет,

И цеха опорочившего честь,
Достоинство, не милое для всех,
И совершенству низменную месть,
Над силой колебанья тяжкий верх,

Искусства помесь с косным языком,
Ведет как глупость мастерство к тлену,
Как Истина прослыла Простаком,
Как держит зла Главарь добро в плену.

От этого в могиле отдых лишь.
Но ты, любовь, побег мне не простишь.









Читатели (482) Добавить отзыв
От Troil
Уважаемая Наталия!
Дело в том, что все многочисленные переводы этого сонета на самом деле переводами не являются, поскольку просто-напросто абсолютно не учитывают реалии английского языка, в том числе языка Шекспировского.
Возмите вторую строку подлинника:
As to bechold Desert a beggar born.
Уже рассмотрение сочетания "as" с инфинитивом или отдельное употребление инфинитива в функции обстоятельства цели ставит многие вопросы перед переводчиками, которые все они игнорируют. Бог с ними, это действительно сложный вопрос даже для профессиональных филологов.
Совсем другое дело сочетание "a beggar born". Уж здесь-то все кристально просто и ясно. В соответствии с любыи словарем, в соответствии с употреблением такого сочетания в произведениях Шекспира (a gentlman born, a Britain born, a Devil born) это сочетание никак нельзя перевести иначе. как "прирожденный попрошайка".
А дальше уже, как и указывал В.Шекспир: "Добром не кончишь, коли начал худо"
Смысловым же мой перевод назван еще и потому, что на деле я очень далек от поэзии. Мой перевод - это просто рифмованный подстрочник для тех, кто любит не Маршака, а В.Шекспира.
16/11/2007 16:28
А что значит смысловой? Как перевод - это не Шекспир по смыслу. "Зову я смерть" - это Маршак, который, кстати сказать, перевёл великолепно этот сонет.

С уважением к труду,
16/11/2007 15:56
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи