ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Александр Коржавин на: Никогда вовеки.  
 Литературный перевод, Наташа, возможно, даже лучше оригинала, но раз любовный акт происходит в комнате, то почему "лепестки благодатных цветов плавно ложились на ХЛАДНЫЙ ПОКРОВ". Два разгорячённых любовью тела лежат на кровати, у которой "хладный покров". Y французов что не топили? А ведь и умер Поль Верлен от воспаления лёгких. Вот в чём разгадка твоего перевода! Но не посчитай это за чёрный юмор.)
С уважением Александр
 15/08/2015 13:37
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи