ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Добавить сообщение

От Джулиана на: Зимний вечер  
 Да, Ген, я с этим согласна. Почти во всех моих переводах я сохраняю
и размер строки, и вид рифмовки оригинала и даже стараюсь передать
смысл каждой строчки или хотя бы строфы. Просто как раз в этом
случае мне важнее было передать дух всего стихотворения, часто
отходя от формы.

1.Гнатову переводила и я под впечатлением твоей "Мавки"
Я прощаю тебя, неверный http://www.obshelit.ru/works/327401/
2 Другие примеры моих переводов:
Кармен Теофиля Готье http://www.obshelit.ru/works/310267/
Печаль http://www.obshelit.ru/works/314983/
Русалка и рыбак Теофиля Готье
Вино в уединении Шарля Бодлера
Если будет время и желание, посмотри что-нибудь из этого.
В любом случае, спасибо за желание помочь.
 10/03/2018 20:42
Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 
Современная литература - стихи