ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Зимний вечер

Автор:
Автор оригинала:
Соло Бабочки
Жанр:



Вольный перевод стихотворения
автора Соло Бабочки

Всем зимний вечер
накинул на плечи
Плат белоснежный,
пушистый и нежный.
Его колыбельную песню в тиши
Услышат и взрослые, и малыши.

Праздник волшебный вот-вот наступает.
Каждый из нас этот день ожидает.
Наши мечты и чисты и ясны,
Чтоб заглянуть в разноцветные сны.

Ёлки оделись в нарядные платья,
Как же мы ждём, не могу передать я,
Встречи с подарками сказочных грёз!
В окнах узоры рисует мороз.

Сладкой мечты серебристые птицы
К окнам - мольбертам спешат прислониться.
Так филигранно и тонко снежинки
Ангелов светлых являют картинки.

Оригинал:

Зимовий вечiр
Автор Соло Бабочки

Зимовий вечір усім на плечі
Накинув ковдру пухнасто-сніжну,
І колискову, мов мати, ніжно
Співа' дорослим, співа' малечі.

Про свято дивне і загадкове,
Ходу' якого вже всі чекають.
І в місті з мріями засинають,
Щоб зазирнути в сни кольорові.

Ялинки вбрані в святкові сукні,
Чекають зустрічі подарунки.
На вікнах в захваті візерунки
Мороз малює нам незабутні...

Сріблястим птахом злітають мрії
З шибок-мольбертів уранці рано,
Сніжинки тонко та філігранно
Вплітають янголи всім в надії.




© Copyright: Ирина Волокина, 2018
Свидетельство о публикации №118011310052




Читатели (40) Добавить отзыв
Как сегодня уютно на сайте. Почти как встарь.
Ирина, перевод, конечно, хороший, но слишком вольный. На отлично, это когда переводчик сможет сохранить кроме содержания и образности, так же размер и порядок рифмовки. Знаю, что это трудно, помню? как я потел, переводя "Мавку" Яны Гнатовой и сонет Кристины Розетти. Зато и удовлетворения больше.
10/03/2018 16:31
Да, Ген, я с этим согласна. Почти во всех моих переводах я сохраняю
и размер строки, и вид рифмовки оригинала и даже стараюсь передать
смысл каждой строчки или хотя бы строфы. Просто как раз в этом
случае мне важнее было передать дух всего стихотворения, часто
отходя от формы.

1.Гнатову переводила и я под впечатлением твоей "Мавки"
Я прощаю тебя, неверный http://www.obshelit.ru/works/327401/
2 Другие примеры моих переводов:
Кармен Теофиля Готье http://www.obshelit.ru/works/310267/
Печаль http://www.obshelit.ru/works/314983/
Русалка и рыбак Теофиля Готье
Вино в уединении Шарля Бодлера
Если будет время и желание, посмотри что-нибудь из этого.
В любом случае, спасибо за желание помочь.
10/03/2018 20:42
Красота какая!
Спасибо обеим умницам!
Хорошие стихи заряжают вдохновением, это видно по тому, как в рецках авторы друг от друга зажигаются. Вдохновения, пииты!)))
10/03/2018 14:32
Спасибо тебе, дорогая. Так тепло на душе стало!
10/03/2018 20:44
От serafim
Ангелов светлых являют картинки.

Только у ангелов белые краски.
Их, бестелесных, прилежные ласки.
Пишут, рисуют всё райские кущи.
Чем холоднее, тем рьяно и пуще.
Словно манят посетить их отроги.
И отворить их, небесных, пороги.
Ждите...Придём мы к вам вещими снами.
В вальсе любви закружитесь вы с нами...

Ириш, хороший перевод! Здравствуй!
08/03/2018 07:23
Спасибо, Серёж, за добрые слова
и за замечательный стих - экс!
Навеял он вот такое:

А ангелы приходят к нам во сне
И нам тепло приносят и улыбки,
Исправить нам помогут все ошибки,
Мечты исполнят наши о весне,
О счастье, о любви и о покое,
О Музе, что нас может вдохновить.
У ангелов призвание такое,
Чтоб вечно радость людям приносить!
08/03/2018 09:22
Красивый перевод нарисовал сказочную картину зимнего вечера.
Римма.
07/03/2018 18:46
Спасибо, Римма. Тронули душу Ваши слова. Стало приятно.
07/03/2018 21:26
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи