Перевод с белорусского Фриды Шутман
Манит Млечный Путь, искрится, Там покой и тишина, Полетят за нами птицы, Наша лучшая родня.
И деревья вознесутся, Братской полетят гурьбой. Реки бурные прорвутся, Разрушая всё собой.
И никто там не боится Ни обмана, ни грызни. Манит Млечный Путь, искрится, Нас зовёт к себе одних.
- Что такое? Боже милый! – Кто-то крикнет за спиной. Мы пойдём. Нашли мы силы Сделать, что могли, с тобой.
ОРИГИНАЛ:
Алесь Бадак Пойдзем, пойдзем Млечным Шляхам...
Пойдзем, пойдзем Млечным Шляхам, Там спакой і цішыня. Паляцяць за намі птахі, Наша лепшая радня.
Паляцяць за намі дрэвы, Нашы сёстры і браты. Паплывуць за намі рэкі, Разбурыўшы ўсе масты.
Там няма згрызот і страху, I ні фальшу, ні маны. Пойдзем, пойдзем Млечным Шляхам, Пойдзем, любая, адны.
— Што такое? Божа мілы! — Нехта крыкне за спіной. Пойдзем, пойдзем. Мы зрабілі, Што маглі зрабіць з табой.
|