|
Добавить сообщение
|
От Цви на: Стихи ЯНВАРЬ 2020 н... |
| | "Звёздное небо" - очень хорошо написала, но упоминание о ван Гоге ломает цельность картины. Там легко исправить.
А вот в переводе Байрона при всей верности перевода, нет главного - томительной экспрессии. Перечитай перевод Лермонтова. Он сумел поймать нерв и пошёл даже на изменение размера, чтобы добиться нужного эффекта:
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.
............................................
Если надумаешь ещё поработать над этим переводом, то открой в Библии Первую книгу царств гл. 18 и перечти при каких обстоятельствах произошёл этот эпизод. | | 07/02/2020 11:28 |
|