ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Перевод стихотворения "The Land of Counterpane"

Автор:
Автор оригинала:
Robert Louis Stevenson
Жанр:
Бывало, я больной лежал
Под горкой тёплых одеял,
Среди подушек - двойников,
Игрушек полных сундучков.

Часами мог я наблюдать
Пехоты оловянной рать,
Она держала ровный строй
На гладком ворсе под горой;

Мой флот среди подушек - скал
В моря простынные пускал;
По берегам шли поезда,
Где я настроил города.

Как великан я был могуч
С подушечных взирая круч
На мягкость шерстяных долин
Страны, где я был властелин.

Robert Louis Stevenson

"The Land of Counterpane"
from "Child's Garden of Verses"
To Alison Cunningham

When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay,
To keep me happy all the day.

And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;

And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.

I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.




Читатели (3401) Добавить отзыв
Простите за наглость. Помогите осуществить мечту юности и полусогбенной зрелости.


"Catch The Rainbow (Rainbow Tribute)":

When evening falls
She'll run to me
Like whispered dreams
Your eyes can't see
Soft and warm
She'll touch my face
A bed of straw
Against the lace

We believed we'd catch the rainbow
Ride the wind to the sun
Sail away on ships of wonder
But life's not a wheel
With chains made of steel
So bless me come the dawn
Come the dawn

Сто раз пел в ансамбле... и не знаю, о чем.
любимейшая песня.
04/03/2009 05:42
От Цви
Саша! Перевёл твоё романсьеро. Оно у меня. Пой себе на здоровье!
04/03/2009 12:47
Спасибо, Цви!
Александр! Простите мне мою неоперативность. Занимаюсь доработкой переводов(:)
10/03/2009 17:51
От svetlana_d
К своему стыду, не знала, что Стивенсон писал стихи, во истину "век живи...", да еще и такие...Спасибо.
У Вас чудесные стихи(ваши)

С уважением, Светлана.
30/10/2007 17:49
Светлана,я вам расскажу про себя и Стивенсона, чтобы вас повеселить. Будучи совсем юной, я его ударяла на французский манер (на "О"). Мой друг меня жестоко высмеял. Ну и я, как нормальный человек, отреагировала на критику так: перечитала его уже как СтИвенсона, и обнаружила стихи. А уже потом одно из стихотворений перевела. Вот такая история...
Спасибо вам за отзыв.
31/10/2007 10:36
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи