Перевод с испанского
Федерико Гарсиа Лорка (1899-1936)
Сонет нежной жалобы
Боюсь, что взор твой мраморный теряю, и те уста, откуда прилетело твоё дыханье розы, и по краю моей щеки скользя, прошелестело.
Я - голый ствол. Листвою устилаю пустыню грёз, клонясь осиротело. Мне больно, оттого что оставляю червям страданья вянущее тело.
И пусть ты мой заветный клад далёкий, крест мук моих и жребий мой жестокий, а я лишь твой дворовый пёс приблудный,-
Не дай мне потерять надел мой скудный, и окаймлю я твой поток широкий цветеньем блеклым осени безлюдной.
Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua, y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otono enajenado.
|