ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Сонет 88 У.Шекспир

Автор:
Автор оригинала:
Наталья Спасина
Жанр:
(вольный перевод)

Ты жаждешь посмеяться надо мной?!
Противиться тебе совсем нет мочи.
Достоинства мои ль тому виной,
Вольна ты…да, вольна ты опорочить

Ту добродетель, я душою слаб,
Все тайны, хочешь, пред тобой раскрою?
Нет, не виню, я твой навеки раб,
О, как могу я со своей виною,

Когда люблю?! Все мысли о тебе.
В опале я, но вовсе не в обиде.
Лишь благодарен ветреной судьбе,
Что тайно я могу тебя увидеть.

Я от тебя снесу любую боль,
Ты только мне любить тебя позволь…

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.




Читатели (42) Добавить отзыв
Очень авторский,и очень красивый перевод...
Изумительно,Наташа!
21/07/2016 20:15
Толя! Спасибо, мне безумно приятно.
21/07/2016 20:24
От Цви
"ветренной"
21/07/2016 13:27
Гриш! Спасибо! Да, ветреной правильнее, но "Н" в слове одна,это точно.
21/07/2016 18:07
От Цви
Точно.
21/07/2016 18:48
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи