ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 51

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
Пожалуй, так любовь нашепчет мне,
Коня прощая вялую рысцу:
«К разлуке на далёкой стороне
Спешить тебе в печали не к лицу».

Но, путь держа в любезный сердцу дом,
Как вытерпеть неспешность скакуна?!
Когда б на ветре мчался я верхом,
То скорости не чувствовал сполна;

Желание стремилось бы вперёд
Быстрее всех на свете лошадей!
Нашла бы оправданье в свой черёд
Любовь горячке радостной моей:

«Так страстно сердце рвётся из груди,
Что конь за ним плетётся позади!»

...............................

Подстрочный перевод

Вот как моя любовь может оправдать медлительность
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
поэтому желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы - не вялая плоть! - в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.

...............................

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Sonnet 51 by William Shakespeare


© Copyright: Олег Добровольский, 2016
Свидетельство о публикации №116112105260




Читатели (30) Добавить отзыв
Олег! Хорошо!
21/11/2016 17:48
Спасибо, Наталья!

Ценю Ваше мнение.
21/11/2016 18:19
От Цви
Да. Старый конь не портит борозды...
Но конь такой кобыле - до звезды!..
21/11/2016 12:51
Да, согласен)
21/11/2016 12:53
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи