ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
ШОПЕН
От Ширдон
...ля минор..?
С уважением(жаль нет слуха,на др.чувства вродь жалоб не поступало(((),Ширдон. 10/04/2008 19:38 Привет, Ширдон! Спасибо за отклик. Вот Вы в тональностях разбираетесь, а я, хоть на слух не жалуюсь, в них профан полный! А вот музыку слушаю. Благодарю! 10/04/2008 22:38
От Цви
Добрый вечер, Наташа! Рад, что заглянули к нам. Помнил о вас.
Перевод ваш хорош. Очень близок к подстрочнику.(Тоже его переводил). Из замечаний: Их много. Даже если не обращать внимания на рифмовку и аллитерацию, должен сказать. что упущены два главных момета. Первый: взявшись писать о Шопене вы должны были не только знать его музыку, но и петь её про себя всё то время, пока вы переводили, причём разгадать ту мелодию, которую имел ввиду Пруст. (Ведь это написано явно сразу после концерта). Второй - нужно знать философию Пруста, чтобы понять, что он имел ввиду.С ув.Цви. 17/02/2008 21:37 Добрый вечер, Цви!
Музыку Шопена я слушала всегда и задолго до перевода, Марселя Пруста читала и его философию знаю лучше многих. По поводу пения могу сказать, что слух у меня абсолютный и Вы вряд ли сможете "спеть" Шопена, а я смогу. Перевод свой считаю хорошим и очень его люблю. Удачи и всего, Н.К. 17/02/2008 21:45
От Цви
Зря вы убрали первый вариант. Не могу сравнить.Увы, вы слишком хорошего мнения о моей памяти. Что касается этого перевода, то тут явный перебор насекомых ( бабочки, стрекозы ) и водных источников ( озеро, море ). Сонет требует минимализма.Или-Или...
Большой плюс - музыка так и сочится! 07/07/2008 15:01 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|