ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

ШОПЕН

Автор:
Автор оригинала:
МАРСЕЛЬ ПРУСТ
Жанр:
Marcel Proust
(1871-1922)
Chopin
Chopin, mer de soupirs, de larmes, de sanglots,
Qu'un vol de papillons sans se poser traverse
Jouant sur la tristesse ou dansant sur les flots.
Rеve, aime, souffre, crie, apaise, charme ou berce.
Toujours tu fais courir entre chaque douleur
L'oubli vertigineux et doux de ton caprice
Comme les papillons volent de fleur en fleur
De ton chagrin alors ta joie est la complice:
L'ardeur du tourbillon accroit la soif des pleurs.
De la lune et des eaux pales et doux camarades
Prince du desespoir ou grand seigneur trahi,
Tu t'exaltes encore, plus beau d'etre pali
Du soleil inondant ta chambre de malade
Qui pleure а lui sourire et souffre de le voir?
Sourire du regret et larmes de l'Espoir!

Марсель Пруст
Шопен
(перевод Нат.Корди)

Шопен, ты словно море выплаканных слёз,
Круженье, виражи и игры над волной
Воздушных бабочек, стремительных стрекоз.
Мечтай, люби, чаруй, баюкай, успокой.

Мятежный страстный звук внезапно оборвёт
Поток страданий – твой немыслимый каприз,
Так бабочка легко исполнит перелёт
С фиалки скромной на причудливый нарцисс,
Но пламенный восторг всё ж полон горьких нот.

Вода озёрная и бледный лунный свет
Твой благородный лик оправили в печаль,
Но на рассвете вновь ты призываешь даль,
И солнце разольётся радостно в ответ.

Оно сквозь слёзы улыбается как прежде,
Даруя светлый луч утраченной Надежде!

1896/2007




Читатели (1069) Добавить отзыв
...ля минор..?
С уважением(жаль нет слуха,на др.чувства вродь жалоб не поступало(((),Ширдон.
10/04/2008 19:38
Привет, Ширдон! Спасибо за отклик. Вот Вы в тональностях разбираетесь, а я, хоть на слух не жалуюсь, в них профан полный! А вот музыку слушаю. Благодарю!
10/04/2008 22:38
От Цви
Добрый вечер, Наташа! Рад, что заглянули к нам. Помнил о вас.
Перевод ваш хорош. Очень близок к подстрочнику.(Тоже его переводил).
Из замечаний: Их много. Даже если не обращать внимания на рифмовку и аллитерацию, должен сказать. что упущены два главных момета.
Первый: взявшись писать о Шопене вы должны были не только знать его музыку, но и петь её про себя всё то время, пока вы переводили, причём разгадать ту мелодию, которую имел ввиду Пруст. (Ведь это написано явно сразу после концерта). Второй - нужно знать философию Пруста, чтобы понять, что он имел ввиду.С ув.Цви.
17/02/2008 21:37
Добрый вечер, Цви!
Музыку Шопена я слушала всегда и задолго до перевода, Марселя Пруста читала и его философию знаю лучше многих. По поводу пения могу сказать, что слух у меня абсолютный и Вы вряд ли сможете "спеть" Шопена, а я смогу. Перевод свой считаю хорошим и очень его люблю.
Удачи и всего,
Н.К.
17/02/2008 21:45
От Цви
Зря вы убрали первый вариант. Не могу сравнить.Увы, вы слишком хорошего мнения о моей памяти. Что касается этого перевода, то тут явный перебор насекомых ( бабочки, стрекозы ) и водных источников ( озеро, море ). Сонет требует минимализма.Или-Или...
Большой плюс - музыка так и сочится!
07/07/2008 15:01
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи