ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

The junkman

Автор:
Автор оригинала:
Михаил Гуськов
Жанр:
Oh, junkman, take away my years that passed,
The girls, that with the time are losing beauty,
And give me back the ones who would contrast
In looks that I could love and call them "cutie".

Oh, junkman, take away this ugly world,
It's getting old and gradually crumbling,
I want the world that once with pleasure twirled,
And not this one that' s scorning us and humbling.

Oh, junkman, you're a greedy evil man,
You're taking out all suitable and proper.
I see you mock and sneer at me again
And nothing in exchange for it you offer.

You are the one with whom I cannot quarrel.
I recognize you now. As I can see,
Your actions are unholy and immoral -
You make me lose what's dearly loved by me.

Оригинал произведения
Михаил Гуськов Старьёвщик ...

Старьёвщик, забери мои года,
Подруг, что незаметно подурнели,
И тех верни, которые тогда,
Прекрасные, в моих объятьях млели.

Старьёвщик, забери весь этот мир,
Он постарел и рушится, и тонет,
А мне верни души моей эфир,
Где солнце от любви лучами стонет.

Старьёвщик жадный, и к тому же злой,
Все, чем я дорожил, ты отнимаешь.
Я вижу, ты смеёшься надо мной
И ничего взамен не предлагаешь,

Старик-старьёвщик, я тебя узнал,
Ты тот, кому я не могу перечить!
Ты создал мир, где разрушают встречи,
Чтоб каждый все, что любит, потерял.


© Copyright: Ирина Волокина, 2018
Свидетельство о публикации №118090501120




Читатели (225) Добавить отзыв
От Люда
Старик - старьёвщик - в чём он виноват?
Жизнь катится вперёд, а не назад,
И в ту же воду дважды не войдёшь,
Лишь в памяти ты прошлое вернёшь.
10/09/2018 15:16
Спасибо за прекрасное, мудрое стихотворение -экс.
Всё так. Но мы - люди- огорчаемся этим (естественным)
положением вещей.
10/09/2018 20:08
Ира! Спасибо, что знакомишь с такими интересными авторами! Я уверена, что перевод твой так же великолепен, как оригинал.
08/09/2018 19:24
Спасибо, Наташа, что веришь в меня. Перевод вроде бы получился.
08/09/2018 22:07
О! Как здорово!
Шикарное стихотворение, по авторской мысли и по твоему исполнению!
Спасибо, Ира!
08/09/2018 18:05
Так приятно слышать такой лестный отзыв!
Спасибо, Оль!
08/09/2018 22:19
Ирина,как всегда на высоком уровне.
Что касается порядка рифм,то если бы вы переводили классиков,ну скажем,того же Сервиса или Фроста,пришлось бы рифмовать также и нечетные строки.
Но поскольку М.Гуськов(при всем моем уважении к его стихам)классиком не является,то,на мой взгляд,вполне достатоточна рифмовка только четных строк.
С другой стороны,недавно перевел "Жена бретонца" Р.Сервиса
Изобилие рифм(1,3,5 и 2,4,6)не позволило мне достойно передать сюжет.
Так что это палка о двух концах
С неизменным теплом и уже осенним приветом
05/09/2018 17:08
Интересные мысли, Борис. Что касается рифмовки, я во всех своих
переводческих работах (включая эту) подбираю рифмы во всех строках,
как чётных, так и нечётных.
Спасибо за визит.
С дружеским приветом,
Ирина
18/09/2018 09:47
От serafim
ВЕЛИКОЛЕПНО, Ириша! Прекрасный оригинал!!! Перевод бесподобен!
"Мои богини, что вы...Где вы
Внемлите мой печальный глас.
Всё те же ль вы, иные девы
Сменив, не заменили вас...".

С уважением.
Быть добру.
05/09/2018 07:33
Спасибо, Серёж. Мне важно было услышать твоё мнение.
Рада, что понравилась моя работа. Было трудоёмко.
С благодарностью,
Ирина
05/09/2018 07:57
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи