ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Первых лобзаний невинная сласть
Хороший литературный перевод Байрона, Наташа! Жалко лорд Байрон не дожил.) 06/12/2018 20:54 Cаша, спасибо за тёплые слова. Мне очень приятно. С уважением, Наташа. 07/12/2018 10:34
От Цви
Привет, Натали!
Опять ты из Рубенса сделала Веневитинова, а из Байрона - Жуковского. Почему невинная сласть, когда всё здесь направленно именно на винную? 26/11/2018 11:20 Мне сладких обманов романа не надо,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй! О, дайте мне луч упоенного взгляда И первый стыдливый любви поцелуй! Где ты видишь связующую с твоим вымыслом? 26/11/2018 12:00
От Цви
Здесь перевод неверный. Согласно Байрону нужно бы так:
Мне сладких обманов романа не над, Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй! О, дайте мне луч упоенного взгляд И первый стыдливый любви поцелуй! Амфибрахий работает, как пружина! Это воспоминание о вчерашнем бале. Это танец такой - экосез. Это пальмы в теплице зимнего сада. Это сумасшедшая страсть Ромео и Джульетты! Слегка розоватый свет наступающего вечера за окном и падающие,большие, слипшиеся снежинки. Войди, войди скорей в эту картинку! Почувствуй запахи старинной, лаковой мебели, запахи оплавленных свеч на канделябрах, почувствуй и вздрогни от сырости и от притягательного тепла, что идёт от камина, где пощёлкивая догорают чурочки... Расслабься!.. Сейчас любой дотронься до тебя - и ты отдашься... Вот... В таком состоянии и пиши... 26/11/2018 12:27 "Прочь с вашими выдумками хлипкого романа,
С той долей лжи, которые соткала глупость! Дай мне мягкий луч дышащего душой взгляда, Или восхищение, которое происходит при первом поцелуе любви". А как быть с подстрочником? Прочти его. 26/11/2018 12:48
От Цви
Вспомни, как мы переводили американку? Она говорила с партнёром о каких-то квартирных счетах, о дипозитах, - а слова уже не имели никакого значения, на самом деле всё уже решали секунды... У? Вспомни! 26/11/2018 13:21 Сравнил? То американка, не знакомая большинству авторов, и почти не переведённая на русский. А то лорд Байрон. Здесь нужно быть предельно достоверной. Я знаю, что ты переводил этот стих раньше. Так ли? 26/11/2018 13:25
От Цви
Конечно, переводил. Но у меня всё там, как расплавленное олово. Слишком вольно... А с другой стороны - в любви и не бывает понятия - "слишком"! 26/11/2018 13:35 Гриша, но вспомни свой первый поцелуй. Какое могло быть олово, или было? Думаю, что стих нужно понимать в буквальном смысле, а не в переносном. Если, конечно избранница Байрона не была прожжёной кокоткой. Нигде не нашла анализ стиха и посвящение кому либо. 26/11/2018 13:53
От Цви
В Риме, в парке Боргезе, я долго сидел возле памятника Байрону. Был апрель, повсюду белели свечи каштанов, пахло липкими почками и только что распустившейся листвой... И всё-всё-всё-всё-всё было пронизано любовью... Байрон очень похож на моего кузена в молодости. Я очень хорошо представляю этот типаж.
Скорей всего, если и был первый поцелуй, то скорей всего, для неё. 26/11/2018 14:13 Наш спор практически бездоказателен. Я рассматриваю стих со своей позиции, ты со своей. Пусть останутся оба варианта. Я твой немножко помню. Ты удалил его? 26/11/2018 14:24
От Виктор Сталь
Как-то не по душе мне слово "лобзаний", может лучше "В них первого флирта невинная сласть.
:))) 26/11/2018 11:01 Виктор, спасибо за мнение. Но флирт и поцелуй немного разные вещи, ведь так? Учитывая, что перевод из Байрона, то думаю, что это слово применимо к его эпохе.
«Но ты от горького лобзанья свои уста оторвала.» А.С.Пушкин. С уважением, Наталья. 26/11/2018 11:17
От Виктор Сталь
Наталья, Вы автор и решать Вам, а поскольку перевод вольный, я только высказал свое мнение. Просто не по душе мне старокнижный вариант.
:))) 26/11/2018 12:03 Да, конечно. Просто больше не нашла синонимов. А повторяться мне не хотелось. Спасибо, Виктор. 26/11/2018 14:26 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|