ОБЩЕЛИТ.РУСТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Первых лобзаний невинная сласть

Автор:
Автор оригинала:
Д.Г. Байрон
Жанр:

вольный перевод

Оставьте для полночи тайны романов,
Где глупость и ложь, и иная напасть.
Лишь только в очах нет ни капли обмана –
В них первых лобзаний невинная сласть.

Покиньте заблудших в хореях поэтов,
Манящих в июльские травы упасть,
О, как бы они распевали сонеты,
Вкусив тех лобзаний стыдливую сласть…

Нужна ли любви круговая порука
Апостолов Феба, их звёздная власть?
Бессмысленно мучать мечтами друг друга,
Лишь первых лобзаний восторженна сласть!

Когда слог осенний печаль навевает,
От холода впору в прострацию впасть,
Доверьтесь сердцам, что любовью пылают,
Тех первых лобзаний молитвенна сласть.

ПастУшки, овечки, лужок, менестрели-
Развлечься? Пожалуй… на час эта страсть…
Звенит вдохновенней весенней свирели
Лишь первых лобзаний безумная сласть.

И снова Адамы, желая отрады,
Согласны оставить в плену сердца часть,
Пройдя по спирали от рая до ада
За первых лобзаний всесильную сласть…

А если покой время-лекарь предпишет,
Никто из души не посмеет украсть
Крылатого, нежного счастья затишье-
Тех первых лобзаний великую сласть…



THE FIRST KISS OF LOVE G. BYRON
Away with your fictions of flimsy romance;
Those tissues of falsehood which folly has wove!
Give me the mild beam of the soul-breathing glance,
Or the rapture which dwells on the first kiss of love.

Ye rhymers, whose bosoms with phantasy glow,
Whose pastoral passions are made for the grove;
From what blest inpiration your sonnets would flow,
Could you ever have tasted the first kiss of love!

If Apollo should e'er his assistance refuse,
Or the Nine be desposed from your service to rove,
Invoke them no more, bid adieu to the muse,
and try the effect of the first kiss of love.

I hate you, ye cold compositions of art!
Though prudes may condemn me, and bigots reprove,
I court the effusions that spring from the heart,
Which throbes with delight to the first kiss of love.

Your shepherds, your flocks, those fantastical themes,
Perhapes may amuse, yet they never can move:
Arcadia displays but a region of dreams:
What are visions like these to the first kiss of love?

Oh! cease to affirm that man, since his birth,
From Adam till now, has with wretchedness strove,
Some portion of paradise still is on earth,
And Eden revives in the first kiss of love.

When age chills the blood, when our pleasures are past-
For years fleet away with the wings of the dove-
The dearest rememberance will still be the last,
Our sweetest memorial the first kiss of love.





Читатели (48) Добавить отзыв
Хороший литературный перевод Байрона, Наташа! Жалко лорд Байрон не дожил.)
06/12/2018 20:54
Cаша, спасибо за тёплые слова. Мне очень приятно. С уважением, Наташа.
07/12/2018 10:34
От Цви
Привет, Натали!
Опять ты из Рубенса сделала Веневитинова, а из Байрона - Жуковского.
Почему невинная сласть, когда всё здесь направленно именно на винную?

26/11/2018 11:20
Мне сладких обманов романа не надо,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мне луч упоенного взгляда
И первый стыдливый любви поцелуй!

Где ты видишь связующую с твоим вымыслом?
26/11/2018 12:00
От Цви
Здесь перевод неверный. Согласно Байрону нужно бы так:

Мне сладких обманов романа не над,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мне луч упоенного взгляд
И первый стыдливый любви поцелуй!

Амфибрахий работает, как пружина! Это воспоминание о вчерашнем бале.
Это танец такой - экосез. Это пальмы в теплице зимнего сада. Это сумасшедшая страсть Ромео и Джульетты! Слегка розоватый свет наступающего вечера за окном и падающие,большие, слипшиеся снежинки. Войди, войди скорей в эту картинку! Почувствуй запахи старинной, лаковой мебели, запахи оплавленных свеч на канделябрах, почувствуй и вздрогни от сырости и от притягательного тепла, что идёт от камина, где пощёлкивая догорают чурочки... Расслабься!.. Сейчас любой дотронься до тебя - и ты отдашься... Вот... В таком состоянии и пиши...

26/11/2018 12:27
"Прочь с вашими выдумками хлипкого романа,
С той долей лжи, которые соткала глупость!
Дай мне мягкий луч дышащего душой взгляда,
Или восхищение, которое происходит при первом поцелуе любви".

А как быть с подстрочником? Прочти его.
26/11/2018 12:48
От Цви
Вспомни, как мы переводили американку? Она говорила с партнёром о каких-то квартирных счетах, о дипозитах, - а слова уже не имели никакого значения, на самом деле всё уже решали секунды... У? Вспомни!
26/11/2018 13:21
Сравнил? То американка, не знакомая большинству авторов, и почти не переведённая на русский. А то лорд Байрон. Здесь нужно быть предельно достоверной. Я знаю, что ты переводил этот стих раньше. Так ли?
26/11/2018 13:25
От Цви
Конечно, переводил. Но у меня всё там, как расплавленное олово. Слишком вольно... А с другой стороны - в любви и не бывает понятия - "слишком"!
26/11/2018 13:35
Гриша, но вспомни свой первый поцелуй. Какое могло быть олово, или было? Думаю, что стих нужно понимать в буквальном смысле, а не в переносном. Если, конечно избранница Байрона не была прожжёной кокоткой. Нигде не нашла анализ стиха и посвящение кому либо.
26/11/2018 13:53
От Цви
В Риме, в парке Боргезе, я долго сидел возле памятника Байрону. Был апрель, повсюду белели свечи каштанов, пахло липкими почками и только что распустившейся листвой... И всё-всё-всё-всё-всё было пронизано любовью... Байрон очень похож на моего кузена в молодости. Я очень хорошо представляю этот типаж.
Скорей всего, если и был первый поцелуй, то скорей всего, для неё.
26/11/2018 14:13
Наш спор практически бездоказателен. Я рассматриваю стих со своей позиции, ты со своей. Пусть останутся оба варианта. Я твой немножко помню. Ты удалил его?
26/11/2018 14:24
Как-то не по душе мне слово "лобзаний", может лучше "В них первого флирта невинная сласть.
:)))
26/11/2018 11:01
Виктор, спасибо за мнение. Но флирт и поцелуй немного разные вещи, ведь так? Учитывая, что перевод из Байрона, то думаю, что это слово применимо к его эпохе.

«Но ты от горького лобзанья свои уста оторвала.» А.С.Пушкин.

С уважением, Наталья.
26/11/2018 11:17
Наталья, Вы автор и решать Вам, а поскольку перевод вольный, я только высказал свое мнение. Просто не по душе мне старокнижный вариант.
:)))
26/11/2018 12:03
Да, конечно. Просто больше не нашла синонимов. А повторяться мне не хотелось. Спасибо, Виктор.
26/11/2018 14:26
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи