![]() |
![]() ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
![]() Стихи |
![]() |
![]() |
![]() |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
![]() С тех пор...(перевод)
"Чтоб я могла тесней к нему прижаться
И никогда уже не просыпаться!» - хотя и понятна ваша мысль о желании соединиться с любимым навеки, но остаётся неприятное ощущение от ворошения праха. 03/05/2017 20:33 по понятным причинам оригинал прочесть не могу, но в Вашем переводе стих производит очень сильное впечатление. спасибо. 03/05/2017 19:43
От Люда
Спасибо и вам за отзыв. Это было задание на заседании нашего ЛитО, которого давно уже нет. Оригинал я, к сожалению, уничтожила. Но мой перевод, особенно последние две строки - их нет в оригинале. Это я домыслила. Конечно,ЛГ молит Вс-вышнего, чтобы Он хоть на миг вернул любимого ЖИВЫМ и чтобы этот сон длился ВЕЧНО. Это состояние сродни тому, что я писала в поэме "Менахем-цыган":
"И так не хотел просыпаться потом! Сон был его жизнью, а жизнь - тяжким сном". 05/05/2017 09:54
От serafim
Плачь, моя душа,
Плачь. Словно взбухла от слез Грудь. Время унеслось Вскачь... КОГДА БЫЛ ТЫ СО МНОЙ, ДРУГ. Люда...Со Чувствую. С уважением. Сергей. 27/06/2016 09:34
От Джулиана
Очень выразительное, выстраданное произведение, Людочка!
Нужно держаться, крепиться. А перевод сделан мастерски. Обнимаю Вас, Ирина (Первоначально послала, прикрепив к отзывам других авторов. Поэтому посылаю дубликат) 23/06/2016 05:07
От Будакова
Людочка! Замечательный перевод. В таком небольшом стихе, но ёмком по смыслу, выражена глубокая печаль. Спасибо!
Очень поэтично! Римма. 20/06/2016 20:31
От Люда
Спасибо и Вам, Риммочка. Не дай Б-г Вам одинокой старости, какая предстоит мне! 20/06/2016 22:14
От Будакова
Людочка! У Вас грустное настроение, что случилось? Если не можете, не говорите, но я переживаю за Вас.
Римма. 21/06/2016 16:25
От Джулиана
ОЧень выразительное, выстраданное произведение, Людочка!
Нужно держаться, крепиться. А перевод сделан мастерски. Обнимаю Вас, Ирина 23/06/2016 04:58
От Люда
Спасибо за столь высокую оценку. Сейчас почти не перевожу: проблема с подстрочниками. 22/07/2015 21:13
От Цви
Добрый день, Люда! А кого вы ещё переводили?
Как там дела "с травой из под камня"? 17/08/2008 12:56 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|