|
Написанные отзывы
свернуть
|
От Troil на: Смысловой перевод с... (Troil) |
ответить | | Уважаемая Наталия!
Дело в том, что все многочисленные переводы этого сонета на самом деле переводами не являются, поскольку просто-напросто абсолютно не учитывают реалии английского языка, в том числе языка Шекспировского.
Возмите вторую строку подлинника:
As to bechold Desert a beggar born.
Уже рассмотрение сочетания "as" с инфинитивом или отдельное употребление инфинитива в функции обстоятельства цели ставит многие вопросы перед переводчиками, которые все они игнорируют. Бог с ними, это действительно сложный вопрос даже для профессиональных филологов.
Совсем другое дело сочетание "a beggar born". Уж здесь-то все кристально просто и ясно. В соответствии с любыи словарем, в соответствии с употреблением такого сочетания в произведениях Шекспира (a gentlman born, a Britain born, a Devil born) это сочетание никак нельзя перевести иначе. как "прирожденный попрошайка".
А дальше уже, как и указывал В.Шекспир: "Добром не кончишь, коли начал худо"
Смысловым же мой перевод назван еще и потому, что на деле я очень далек от поэзии. Мой перевод - это просто рифмованный подстрочник для тех, кто любит не Маршака, а В.Шекспира. | | 16/11/2007 16:28 | << < 1 > >>
|