ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Баллада-Молитва Богородице

Автор:
Автор оригинала:
Франсуа Вийон
Жанр:



Перевод с французского
Ballade pour prier Notre Dame Francois Villon

Эпиграф:

О, Богородица, без видимых причин
Тебе не докучала б, не молила,
Избавь меня от тягостных кручин,
Печали утоли, придай мне силы. *

Глосса: **

О ты, владычица и неба и земли,
Дай место мне средь избранных тобою,
Моей молитве благостно внемли,
Хотя я, каюсь, этого не стою.
Но ты с твоей небесной добротою
Мою греховность плотскую простишь,
С любовью двери рая отворишь
И шествовать среди его долин
По милости своей ты разрешишь,
О, Богородица, без видимых причин.

У сына для меня прощения моли,
Ему верна я вечно всей душою.
Меня в свой рай по смерти посели.
Я тешусь мыслью только лишь одною,
Что причастишь к блаженному покою
Меня, от козней ада защитишь,
Моих грехов прощенья мне дарИшь,
Как грешного простила Теофила.
Не знала б, что мне сердце отворишь,
Тебе не докучала б, не молила.

(Продолжение следует)

* 1я и 2я строки эпиграфа - в конце 1й и 2й децимы. 3я и 4я будут использованы в продолжении.

**Глосса - это употребление каждой из строк эпиграфа в конце каждой децимы.
*** Рекомендуемая форма рифмовки- это аbabbccdcd. Рифма строки а, например, должна повторяться в каждой первой строке каждого десятистишия, рифма строки b - в каждой второй
строке, и т.д.


Ballade pour prier Notre Dame Francois VILLON

Dame du ciel, regente terrienne,
Emperiere des infernaux palus,
Recevez-moi, votre humble chretienne,
Que comprise soie entre vos elus,
Ce nonobstant qu’oncques rien ne valus.
Les biens de vous, ma Dame et ma Maitresse
Sont bien plus grands que ne suis pecheresse,
Sans lesquels biens ame ne peut merir
N’avoir les cieux. Je n’en suis jangleresse :
En cette foi je veuil vivre et mourir.
A votre Fils dites que je suis sienne ;
De lui soient mes peches abolus ;
Pardonne moi comme a l’Egyptienne,
Ou comme il fit au clerc Theophilus,
Lequel par vous fut quitte et absolus,
Combien qu’il eut au diable fait promesse
Preservez-moi de faire jamais ce,
Vierge portant, sans rompure encourir,
Le sacrement qu’on celebre a la messe :
En cette foi je veuil vivre et mourir. *

* Надстрочные знаки опущены


© Copyright: Ирина Волокина, 2016
Свидетельство о публикации №116032801074




Читатели (160) Добавить отзыв
Ира, а где же продолжение? По сути этого скажу, что сделано хорошо, но, не имея представления об оригинале, и не видя полного варианта, трудно дать окончательную оценку. Зато могу сказать, что порядок рифмовки мне хорошо знаком, он применяется во французской классической балладе, с которой мне довелось познакомиться на том же конкурсе твёрдых форм. Сначала она мне показалась слишком трудной, но потом работа над ней увлекла и я даже сочинил ещё одну, для себя. Там во всех десятистишиях и в заключительном пятистишии повторяется строка-рефрен.

http://www.obshelit.ru/works/283105/ - конкурсная
http://www.obshelit.ru/works/287035/
05/10/2015 11:13
Впрочем, я вижу, что Вы их читали раньше, извините
05/10/2015 12:05
Спасибо, Гена. Вы - один из немногих, кто может оценить кропотливость и сложность работы с такой формой рифмовки. Продолжать стих я не стала. Это никому не нужно, всё равно не ценят. А дополнительную трудность привносят усилия перевести поточнее, поскольку это всё-таки Вийон! Считаю (со всей скромностью :))), что эта часть мне удалась . Если и буду делать что-либо подобное впредь, то, КОНЕЧНО, это будет не перевод, а самостоятельный стих, тогда будет наполовину легче.
Перечитала ещё раз Ваши работы с твёрдыми формами и ещё раз восхитилась Вашим мастерством. Что касается оценок их другими авторами, вижу здесь аналогичный случай. Мало кто на общелите знает о таких формах рифмовки и может оценить удачную работу над ними.
Я высоко ценю Вашу виртуозность.
Ирина
05/10/2015 19:41
Здравствуйте, Ирина!
Эта, пожалуй, лучшая глосса, которую читал на Общелите.
А тема-то какая благодатная – Вийон!
С нетерпением жду продолжения.
С уважением, Аркадий
23/09/2015 05:43
Ваш отзыв, Аркадий мне, как говорит поговорка, "маслом по сердцу".
Буду продолжать глоссу, с Вашего благословения. Спасибо.
С глубоким уважением, Ирина
23/09/2015 07:54
Аркадий, спасибо Вам ещё раз за лестный отзыв. Но я только сегодня внимательнее его прочла, и мне стало неудобно, что мою глоссу назвали лучшей. Самые лучшие глоссы - конечно, у Григория Цви. Это у него я учусь писать стихи этого жанра. Баллада-Молитва - это моя первая попытка. И было бы нескромным с моей стороны приписать себе такую высокую заслугу. Но я надеюсь, что достигла того, что пыталась сделать.
Ещё раз благодарю Вас за внимательное прочтение.
24/09/2015 08:36
От serafim
Ирина, добрый день! Достойная работа. Здесь успех кроется в сохранении ритмики дыхания, свойственной молитве. Прочел нараспев и представил себя у алтаря... в храме. Чудо перевоплощения получилось! БРАВО! Это очень сложная форма. А потому: С ПОБЕДОЙ! С уважением.
22/09/2015 21:26
Спасибо на добром слове, Серёжа.
Со взаимным уважением.
Ирина
23/09/2015 07:56
От Arka
Такая кропотливая работа! Игра в бисер. Немного запиналась за сослагательность...Хочется увидеть продолжение работы.
С уважением, Нат.
15/09/2015 15:24
Большое спасибо, Нат за понимание и за АНОНС.
Сослагательное наклонение было в подлиннике у Вийона, поэтому оно появилось и у меня. Переводчик всегда немного скован спецификой оригинала, если хочет быть точным.
Ещё раз благодарю.
Со взаимным уважением, Ирина
17/09/2015 21:53
Я очень рада, Нат, что Вы (одна из очень немногих) поняли цель данной работы. Помимо старания сохранить при переводе верность оригиналу как можно точнее, я ещё попыталась выполнить требования "глоссы": десятистрочная строфа и традиционная для глоссы форма рифмовки. Делать всё это было очень трудоёмко.
С благодарностью, Ирина
18/09/2015 21:44
В личку загляни!

Твой друг.



10/09/2015 09:04
Дима, поясню цель данной работы. Помимо старания сохранить при переводе верность оригиналу как можно точнее, я ещё попыталась выполнить требования "глоссы": десятистрочная строфа и традиционная для глоссы форма рифмовки.
Спасибо за посещение,
Ирина
17/09/2015 20:03
Дорогая Ирина! Вы подняли Вечную тему. В молитве мы просим разрешить все наши насущные просьбы. Присоединяюсь к Вашей молитве:

Перед сном поклонюсь Богородице,
Чтоб хранила нас всех от беды.
Верю, путь наш молитвой укроется,
И распустятся всюду цветы.

Света и радости Вашей Душе! Римма.
09/09/2015 17:43
Спасибо, Римма. Вам тоже света и тепла.
Ирина
09/09/2015 18:57
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи