ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Что, если вовсе мне не ждать

Автор:
Автор оригинала:
Эмили Дикинсон
Жанр:
Что, если вовсе мне не ждать,
Из тела выскользнуть и стать
Свободной. Ввысь к тебе?
Что, если смерть перебороть,
Как и когда убита плоть
Узреть уже извне?

Отныне вчуже нам они,-
Все пушки, тюрьмы, звонари;
Всё безразлично мне,-
Смех, прозвеневший час назад,
Прогулка, кружевной наряд,
Кто умер на заре.




Emily Dickinson
from Book Two "Love"

What if I say I shall not wait?
What if I burst the fleshly gate
And pass, escaped, to thee?
What if I file this mortal off,
See where it hurt me,- that’s enough,-
And wade in liberty?

They cannot take us any more,-
Dungeons may call, and guns implore;
Unmeaning now, to me,
As laughter was an hour ago,
Or laces, or a travelling show,
Or who died yesterday!




Читатели (365) Добавить отзыв
От Цви
Добрый вечер, Наташенька! Перевод ваш, как всегда, хорош, но не совсем выдержан колорит. У этой Эмили, у этой английской колхозницы, ввиду того, что не было на селе даже маленькой "лампочки Ильича" или, как говорят у них "лампочки Фарадея", всё рисовалось в тёмных, ( я бы сказал - в черных тонах ).Эмили запросто могла бы украсить своими песнями любой фильм типа "Семейство Адамс", но не довелось. А лучше всего - не переводить её вовсе... После Стивенсона напрашивается Милн.
25/07/2008 00:07
Добрый вечер, ЦВИ!
Обидно, gd, что мой перевод настолько плох, что не смог Вас убедить в том, что Эмили Дикинсон - Поэт. Я постараюсь приложить все усилия, чтобы перевести её достойно. Стивенсона я ещё не закончила. Только начала, можно сказать. Если хватит сил, терпения и любви к поэзии, то в планах ещё Блэйк, Гарди, Байрон. Кое-что хочу перевести из Гёте.
Благодарю Вас за прочтение и комментарий,
С уважением,
Наталия
25/07/2008 00:18
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи