|
Полученные отзывы
свернуть
|
От Ольга Хейлик на: Моя полемика с воро... |
ответить | | Зашла к Вам на страничку и прочитала очень мне понравившуюся историю и к сожалению правдивую жизненную… спасибо! Желаю летних приятностей и положительных эмоций!
С теплом Ольга | | 16/06/2022 06:31 |
|
От Джулиана на: Золушка |
ответить | | Нашла оригинал произведения. Интересна идея Роберта Сервиса,
но стих Вашего перевода, Борис, мне нравится больше.
Желаю дальнейших успехов.
Ирина | | 13/04/2022 21:43 |
|
От Джулиана на: Я одна |
ответить | | Ещё один великолепный перевод!
Я нашла оригинал. Смысл передан у Вас, Борис, очень точно!
И вообще Ваше произведение читается легко и с удовольствием!
Спасибо.
Ирина
| | 02/04/2022 22:13 |
|
От Джулиана на: Кто умнее |
ответить | | Мудрые слова, Амос и Борис!
Потрясающее произведение!
Ирина
P.S. Мне прислали рассказ. Мне он ОЧЕНЬ нравится. А Вам?
Сашенька, мне прислали рассказ.Мне он ОЧЕНЬ нравится. А тебе?
Последний вагон рассказ
«Пьер!» — кричала Адель, но не слышала собственного голоса, лишь
пронзительный свисток, лязг колёс и зловещее урчание поезда. Последний
вагон, увозящий французских солдат во Вьетнам, мелькнул мимо перрона.
Девичья фигурка в клубах дыма ринулась, как собака за уезжающим
хозяином, спотыкаясь, падая, поднимаясь. Состав, вильнув змеёй,
скрылся за поворотом. Адель рухнула лицом вниз, рыдая и впиваясь
пальцами в землю. В ушах звенело...
Туман рассеялся. Женщина села на кровати. Снова сон, изводящий её
пятнадцать лет! Звон в ушах не унимался. "Телефон!" — она смахнула
остатки кошмара и сняла трубку.
-Это медсестра Адель Мишо? — услышала мужской голос.
-Да.
-Вас приглашают по поводу работы у Жака Дюваля. Через час... — голос
назвал адрес сквера, затерянного в улочках Монмартра.
-Что? — трубка выпала из рук, отвечая короткими гудками.
Неделю назад она отправила резюме медсестры по объявлению «для
знаменитого писателя». Надеяться было наивно. Жак Дюваль — загадочный
литератор, окутанный легендами. Толпы поклонников, осаждавших книжные
магазины, не знали его лица, происхождения и места жительства.
Подойдя со спины к мужской фигуре, Адель робко коснулась плеча тонкой
рукой в перчатке.
— Мадам Мишо?
-Мадемуазель, — поправила она.
-Я Нгуен — врач и ассистент месье Жака, — сухо поклонился он. — Вы
готовы приступить к работе прямо сейчас?
-Да, — на секунду замявшись, ответила женщина.
-Плата будет высокой, но я должен озвучить условие. Если вы
переступите порог дома Дюваля, вам придётся остаться там до его
смерти. Ни выходить наружу, ни звонить по телефону вы не сможете. Всё
необходимое будет вам доставлено. Вас может кто-то искать?
-Нет. Дома никто не ждёт. Всё, что было важно, я потеряла пятнадцать
лет назад, — грустно улыбнулась Адель.
-Странно было бы сказать "отлично", но это именно то, что надо, —
собранно произнёс мужчина, — это ненадолго. Прогноз — несколько
месяцев.
-А можно спросить?..
-Конечно.
-Почему Жак Дюваль выбрал именно меня?-
-Месье — оригинал. Ему понравились ваше имя и фамилия.
Старый особняк прятался в монмартрских дворах настолько мастерски, что
найти его самостоятельно было почти невозможно. Когда вошли, по
ковровой лестнице, навстречу радостно сбежал лохматый зенненхунд.
-Пса зовут Лаки — сказал Нгуен, придержав собаку. — Его преимущество
перед людьми в том, что он никому ничего не расскажет. Кстати: прежде,
чем я представлю вас хозяину, хочу предупредить о его странной
внешности. Не испугаетесь?
-Постараюсь, — кивнула Адель.
-Прошу, — ассистент толкнул бронзовую массивную ручку, и дверь
медленно открылась. — Месье Дюваль, к вам!
Просторная комната из-за плотных штор была в полумраке. В глубине,
облокотившись на подушки, сидел мужчина и что-то медленно писал. Его
профиль был испещрён мимическими морщинами от постоянной борьбы с
болью. Адель застыла на пороге, от волнения теребя кружевное жабо,
поправляя непослушные пряди волос.
-Подойдите, — наконец раздался слабый, но твёрдый голос.
Когда Дюваль обернулся, женщина отпрянула от неожиданности. Две трети
того, что называлось лицом, было покрыто глубокими уродливыми шрамами,
поверху их украшал громадный ожог, перетянувший веко, закрывший глаз и
съевший большую часть носа.
-Я вам нравлюсь? — послышалось скрипучее подобие смеха. — Так для
меня, в битве при Дьенбьенфу, закончились обжигающие поцелуи с
осколками фугаса. Он попал в бензобак. На ухаживания с моей стороны —
даже не надейтесь. Я всецело в плену миопатии. Всё, что могу, это
коряво писать. Но и это скоро закончится. Однажды не смогу есть, потом
— перестану дышать. И вы будете свободны.
-Зачем вы так? — только и смогла выдавить Адель.
В заточении, стекая по стеклу струями дождя, прошёл конец осени. Нгуен
проводил осмотры, Адель выполняла его назначения. Поднимая Жака и
усаживая в кресло, от непроизвольно возникающих объятий, она
испытывала давно утерянную обволакивающую нежность.
В конце зимы пальцы Дюваля не смогли удержать ручку. «Ничего! —
бодрился он. — Главное я успел дописать!»
Теперь уже Адель развлекала больного рассказами. Писатель слушал
молча, иногда проваливаясь в забытьё.
-А почему, когда пропал без вести твой возлюбленный, ты осталась одна?
— спросил однажды. — Ты красива, заботлива, нежна. Мало ли мужчин на
свете?
-Потому что все они — не Пьер.
Весна разлилась ярким солнцем. Адель вывозила Дюваля во внутренний
дворик, огороженный высоким забором. Виноградные лозы на изгороди
выстреливали молодыми побегами. Щурясь на солнце, женщина мечтала,
чтобы как можно дольше продлились эти, счастливые, вернувшие смысл
жизни, дни.
-То, что я сейчас скажу, не мимолётная прихоть, — выдернул её из
собственных мыслей Жак, — Помоги сохранить человеческое достоинство. Я
не желаю превратиться в растение, со всех сторон утыканное трубками.
Внутри Адели похолодело.
-Молчи, не отвечай сразу, — едва шевеля губами, продолжал он. —
Ответишь, когда сможешь. Только не затягивай слишком, ладно?
Раньше Адель считала, что в жизни уже не будет ничего страшнее
момента, когда ей принесли повестку с вьетнамской войны — о пропаже
без вести жениха, лейтенанта Пьера Ланжевена. Оказалось — бывает!
Всю ночь внутри неё разливалась испепеляющая лава.
На следующий день Дюваль услал Нгуена в Иври, с письмом к одному из
своих издателей. Адель подошла к капельнице с поддерживающим
лекарством, и шприцем ввела смертельную дозу снотворного. В это
мгновение Жак, с трудом повернув голову, сказал:
-Забери Лаки. Он тебя любит. Негоже псу жить в питомнике. — Сделав ещё
одно усилие, Дюваль добавил, —— Спасибо тебе!
-Спи! — преодолевая ком в горле, прошептала Адель, прижавшись к
умирающему, обвила руками шею. Пульс Жака слабел. Где-то за дверями
возник тихий, затем нарастающий вой пса. В унисон с ним из груди Адель
вырвался стон, переростающий в крик. Вопль заглушил последние удары
сердца Дюваля.
* На рассвете по улицам Парижа медленно брела женщина с собакой.
Наступал новый день, но — не для неё. Адель чувствовала, что умерла
вместе с Жаком.
Повестка во Дворец правосудия не испугала. Оказаться в тюрьме за
убийство? — Безразлично. Жизнь утратила смысл.
Затянутая в чёрный костюм, мадемуазель Мишо в назначенное время пришла
на остров Ситэ; миновав колоннаду дворца, стала ждать у дверей зала.
Выйдя с очередного судебного заседания, седовласый адвокат в мантии
вручил Адели папку знакомых, заполненных корявым почерком, страниц.
-Месье Жак Дюваль передал вам права на посмертное издание его
последнего романа. Все формальности соблюдены.
Дома она открыла первую страницу:
«Я глядел в окно последнего вагона, на бегущую по перрону Адель, но не
слышал её голоса. Лишь лязг колёс и зловещее урчание. Поезд, увозящий
меня на войну, набирал скорость. Хрупкая фигурка в клубах дыма,
бегущая следом, спотыкалась, падала, поднимаясь и снова мчась следом,
уменьшалась, пока не растворилась совсем"...
Растерянно она опустила на колени скреплённые страницы. Из них
вылетела записка, приземлившись в солнечный блик на полу:
«Mon seul*! Пятнадцать лет назад я не смог обречь тебя на уродство. Но
за что свалилось счастье умереть на твоих руках?! Твой Пьер Ланжевен"
*Моя единственная (франц.).
Автор Ольга Дж. | | 29/03/2022 00:22 |
|
От Джулиана на: Слезы разлуки |
ответить | | Очень интересная форма стиха! Искала оригинал, не нашла.
Стиль стихотворения напомнил мне "Мост Мирабо" Гийома Аполлинера.
(Никак не соберусь перевести его на русский.)
Отличная работа!
Ирина | | 21/03/2022 06:52 |
|
От Джулиана на: Моя полемика с воро... |
ответить | | Очень забавное стихотворение, но и справедливое тоже.
Я должна покаяться: я никогда не убью ни одно живое существо,
но когда оно уже в форме мясного блюда, я его ем:)))
| | 09/03/2022 07:00 |
|
От Джулиана на: На смерть короля |
ответить | | Замечательное произведение, Борис! Интересная идея.
Точный подбор слов. Оригинальные рифмы.
Мастерская работа. | | 18/01/2022 21:55 |
|
От Ольга Хейлик на: Наш любовный треуго... |
ответить | | Борис, случай не приведи никому! В сомненьях жить тоже тяжело: любит? Изменяет? Но лучше четко узнать, убедиться и далее за выводами действа. Очень понравился исход непростого случая.
С уважением Ольга | | 28/11/2021 22:43 |
|
От Ольга Хейлик на: Снег и Ночь |
ответить | | Борис, хороша картина!!! При непогоде, наверное, с неё и писали и все менялось?!:) просто въехали в неё и передали нам. Красота!
С уважением Ольга Хейлик | | 25/11/2021 06:23 |
|
От Джулиана на: Еще одно искусство |
ответить | | Я не большая поклонница поэзии Элизабет Бишоп.
Хотя она и очень популярна.
Но мне очень нравится Ваш перевод, Борис.
Вы , как всегда, умело передаёте не только смысл
оригинала, но его стиль и настроение.
Желаю Вам и в дальнейшем творческих успехов.
Ирина | | 14/10/2021 07:49 |
|
От Джулиана на: Снег и Ночь |
ответить | | Очень живописна Ваша бихроматическая словесная живопись, Борис!
Бедный дождик плакал. А может быть это от радости?
Знать бы язык дождей, спросила бы у него:)))
Красивая, поэтичная лирика!
Поздравляю с очередным творческим достижением!
Жду новых.
Ирина | | 06/10/2021 22:46 |
|
От Джулиана на: Треснутое зеркало |
ответить | | Замечательно, Борис!!!
Не могу вспомнить, как называется мой любимый
стихотворный приём - регулярно чередующиеся повторы...
Впервые я такое видела у Есенина в его "Шагане
ты моя Шагане". Я совершенно влюбилась в этот приём и написала свой стих:
Давай игры изменим правила
Экспериментальный метод рифмовки с подвижным рефреном (1й катрен 1я строка повторяется в коде, 2я строка начинает 2й катрен, 3я строка - 3й, 4я - 4й катрен)
Давай игры изменим правила
Без чувства боли и вины.
И будем делать то, что правильно,
Совсем не то' что мы должны.
Без чувства боли и вины
Давай отменим расставания.
Слова... Кому они нужны,
Когда меж нами расстояние?
Мы будем делать то, что правильно,
А что же правильнее встреч?
В ночи легко и респектабельно
Туман твоих коснулся плеч.
Совсем не то что мы должны,
Мы скажем - что хотим, друг другу.
Нас одинаковые сны
Ведут по замкнутому кругу.
Давай игры изменим правила...
Вы не помните, как называется этот приём?
Ещё раз повторю, что мне очень нравится Ваш перевод
и оригинал Бермана!
| | 20/07/2021 11:00 |
|
От Джулиана на: Звёзды, кофе и ладо... |
ответить | | Хорошего всегда приходится ждать. Но плохое приходит неожиданно.
Интересная мысль, хотя очень огорчает.
Молодцы, Амос и Борис!
| | 12/06/2021 04:35 |
|
От Галина Радина на: Собачья болтовня |
ответить | | Неплохо было б нам представить,
Как нас могли бы псы облаять...
А ещё есть коты, черепахи, хомячки... А уж попугаи!!!
Спасибо, Роберт. Всего доброго! | | 30/05/2021 10:19 |
|
От Джулиана на: Собачья болтовня |
ответить | | Очень забавно, Роберт и Борис!
А в любом случае собаки умнее, чем люди.
Когда мы говорим с собакой, она понимает всё,
а когда она говорит с нами, мы ничего не понимаем!
С улыбкой,
Ирина
| | 30/05/2021 09:01 |
|
От Цви на: Звёзды, кофе и ладо... |
ответить | | Замечательно перевёл! Дух сохранил! А это лучше всяких рифмовок!
Что касается образа, то, кажется, в Люблюянах видел я скульптурную композицию прямо на прохожей части, там, где больше всего народа:
Человек в польто и шляпе спешит по делам, ничего не подозревая - и вдруг смерть с косой вырывает у него сердце прямо на полушаге!.. | | 24/05/2021 11:46 |
|
От Джулиана на: Королевские мечты |
ответить | | Оригинала стиха не нашла.
Но Ваше стихотворение, Борис, интересно и забавно.
Некоторые в своих надеждах летают чересчур высоко.
Но, как говорится, не высоко летай - не больно будет падать.
Интересна Ваша работа.
Ирина | | 15/05/2021 23:16 |
|
От Цви на: Кокаинщица Лил и Мо... |
ответить | | Всё же мне кажется нужно переводить на русский язык такое, что нашло бы отголосок в сердце русского человека. А кокаин для России - это нечто не по карману, это на уровне аргентинских посольств...
"А поутру они проснулись,
Кругом помятая трава, -
Но не одна трава помЯта -
Помята девичья краса!"
Вот маяк и ориентир! | | 23/04/2021 12:10 |
|
От Цви на: Королевские мечты |
ответить | | Прекрасный перевод! Великолепно передано движение парадоксальной женской мысли. Вероятно перед нами "блондинка"? | | 14/04/2021 16:12 |
|
От Джулиана на: Бабник |
ответить | | Как умён и изобретателен ЛГ Рэнди Джонсона! Действительно
это было единственным выходом из положения:)))
Ещё одного интересного автора открыли Вы для мена, Борис.
Спасибо.
Прочла оригинал. Отличный перевод.
Ирина | | 03/04/2021 07:27 |
|
От Цви на: Бабник |
ответить | | Дождёшься только, лишь, такого,
Когда стоит на пол шестого... | | 30/03/2021 19:23 |
|
От Цви на: Целуй |
ответить | | - Целуй меня! Целуй! Целуй!
Готова ли?
- Всегда!
- Тогда приди и поцелуй, -
А я скажу - куда! | | 20/03/2021 12:36 |
|
От Джулиана на: Целуй |
ответить | | Молодцы Шел и Борис. Один написал интересное стихотворение,
а второй великолепно передал его средствами русского языка.
Новых интересных находок Вам, Борис.
Ирина | | 20/03/2021 09:46 |
|
От Джулиана на: Поцелуй |
ответить | | Прочла об Энн Секстон. Она была своеобразным человеком.
Умерла совсем молодой. Похоже, покончила собой.
Вы, Борис, как всегда, уловили суть этой её работы,
передали её словами русского языка и вложили в свой
перевод чувства героини оригинала.
Отлично!
Желаю Вам дальнейших успехов.
Ирина
P.S. На моей страничке новый мой перевод на англ. язык.
Хотелось бы услышать Ваше мнение о нём. Я ценю Ваше мнение. | | 11/02/2021 08:07 |
|
От Джулиана на: Счастливые |
ответить | | Интересную ситуацию придумал Амос!
Прекрасно перевели Вы эту работу Борис!
Желаю Вам, чтобы и в наступившем году
и впредь Вам не приходилось пользоваться
подобными уловками. Чтобы Вы и дорогие
для Вас люди искренне любили друг друга
и были по настоящему счастливы.
Счастливого Нового Года!
И ещё много счастливых лет!
С дружеским теплом,
Ирина | | 03/01/2021 21:50 |
|
От Александр Коржавин на: Чингизхан |
ответить | | Спрошу монголам не в обиду,
Отставив в сторону стакан:
"И где все эти чингизиды,
Где Повелителя курган?
Вас всех всего три миллиона,
Калмыков и бурят - чуть-чуть.
Одна лишь степь в окне вагона,
И как, зевая, не заснуть?"
))
С наступающим Новым годом! | | 30/12/2020 14:22 |
|
От Ольга Хейлик на: Прости |
ответить | | Любить и прощать ... там, где есть такие чувства, так происходит в когда. Понравился Ваша работа! Спасибо.
С уважением Ольга Хейлик | | 25/11/2020 12:51 |
|
От Джулиана на: Музыка в глуши |
ответить | | Нашла подлинник и, как всегда сделала таблицу
оригинала и Вашего перевода, Борис.
Вы, как волшебник, умеете перенести смысл и
настроение оригинала в свою переводную версию.
Замечательно!
Ирина
А Вам не приходило в голову издать сборник Ваших
переводов, чтобы поделиться ими с бОльшим
количеством читателей? | | 18/11/2020 22:27 |
|
От Джулиана на: Драгоценное время з... |
ответить | | Мудрые мысли, Борис и Марио!
Навеяли они и мне вот такое:
Наш век не безмерен, и как же нам быть,
ведь время нельзя ни вернуть, ни купить,
не можем ни выпросить мы, ни украсть!
Мой друг, понапрасну ты время не трать!
Не тратьте, Борис, времени зря, пишите
и переводите ещё и ещё. А я буду приходить
и получать удовольствие от чтения Ваших стихов.
С теплом,
Ирина
| | 09/11/2020 22:26 |
|
От Джулиана на: Маэстро |
ответить | | Слава художникам. скульпторам, слава поэтам,
Мы к ним относимся с очень большим пиететом,
Любим Чуковского, Бунина и Маршака мы,
И Гумилёв там среди почитаемых самых.
Также прекрасны, достойны они бенефиса
Генри Ван Дайка стихи в переводах Бориса.
Все мы читаем их с радостью и восхищеньем
И переводчика ценим безмерно уменье!!!
| | 31/10/2020 21:24 |
|
От Ольга Хейлик на: Жизненный урок |
ответить | | Прочитала Вами сделанный перевод и здорово. Я не пробовала, это сложно. Но Вы молодец. Удачи.
С уважением Ольга Хейлик | | 24/09/2020 09:05 |
|
От Ольга Хейлик на: Женская рука |
ответить | | Знаете, Вы знаток наших женских тонкостей! Могу в оправдание сказать: душа не старится, если живешь в позитиве и ко всем так относишься. А руки... им всю жизнь не до скуки и результат оправдан( иронично).
С уважением Ольга Хейлик | | 27/08/2020 15:03 |
|
От Цви на: Сражение |
ответить | | А нет, чтоб деву развернуть
И с Б-гом в новый путь? | | 19/08/2020 10:19 |
|
От Джулиана на: Сражение |
ответить | | Не даром Вы любите Сервиса, Борис.
В его произведениях оригинальные находки,
и подчастую несравненное чувство юмора.
А Вы очень чутко и умело передаёте это
в своих переводах.
Желаю Вам новых литературных удач!
С уважением,
Ирина | | 19/08/2020 09:57 |
|
От Джулиана на: В парке |
ответить | | Спасибо, Борис, что открыли для меня Gwen Harwood.
Молодцы оба - Гвен и Борис.
Трогает душу это произведение.
Прекрасный перевод.
Спасибо.
Ирина
P.S. У неня недавно появился ещё один перевод на англ. яз.
по просьбе автора оригинала Михаила Гуськова. Если будет
у Вас время и желание, взгляните.
| | 30/07/2020 08:50 |
|
От Джулиана на: Женская рука |
ответить | | Молодцы оба - и Zoran, и Борис! Я прочла подлинник.
И сумела оценить прекрасный перевод.
Интересна идея - рука действительно ведёт себя, как предатель.
С грустной улыбкой.
Ирина | | 12/07/2020 07:30 |
|
От Джулиана на: Детопроизводство |
ответить | | Ещё одна отличная работа.
Мне очень интересно читать Ваши стихи,
которые зачастую превосходят оригиналы.
Спасибо.
Ирина | | 21/04/2020 10:36 |
|
От Джулиана на: Место впереди |
ответить | | Очередная прекрасная работа, Борис!
Не знаю, что появилось раньше - стихотворение Брайана Паттена
или старинная притча на эту тему.
По мотивам этой притчи я когда-то написала стих:
Кто что ищет
http://www.obshelit.ru/works/351315/
Ваша с Паттеном работа интересна своей лаконичностью и точностью.
Желаю Вам новых творческих находок.
Ирина
| | 21/04/2020 10:33 |
|
От Юрий Никелевский на: Аборт |
ответить | | Мечется живчик в гондоне:
- Папа, я жить ведь бы мог!!!
Рвётся, и плачет, и стонет…
А папа: - Прости меня, сынок…
| | 21/03/2020 20:08 |
|
От Джулиана на: Я не сгорю |
ответить | | Очередной шедевр перевода!
Прекрасно, Борис!
Ирина
P.S. Приходите в гости.
У меня появился новый перевод. | | 16/03/2020 22:10 |
|
От serafim на: Я не сгорю |
ответить | | Прекрасный перевод!!! Под стать красоте повествования оригинала. Класс!
Добрый день!!! | | 01/03/2020 12:19 |
|
От Джулиана на: Где заканчивается т... |
ответить | | Замечательный выбор стиха, Борис!
Люблю Сильверстайна.
Прекрасный перевод!
Ирина
P.S. Я недавно сделала перевод на англ. яз. песни
моего друга Сергея. Он связался с своей знакомой
женщиной - композитором, она написала музыку и
нашла певца, которые её спел. Если Вам интересно,
вот она:
ТАМАРА
http://obshelit.ru/works/357897/
| | 27/02/2020 19:45 |
|
От Джулиана на: Могло бы быть |
ответить | | Ещё один замечательный перевод, Борис!
Ella Weeler Wilcox прекрасная поэтесса.
И я вновь благодарю Вас за то, что познакомили меня с ней.
Не устаю восхощаться Вами, как талантливым переводчиком
и Вашим умением выбирать чудесные стихи для перевода.
Ирина
| | 08/02/2020 09:29 |
|